Як би я знав, де ти живеш... Дмитро Павлычко

  Перевод с украинского

    Оригинал:

Як би я знав, де ти живеш,
Дивився б крізь вікно знадвору,
Як ти виходиш із одеж,
І входиш в мрію снів прозору.

Я там стояв би цілу ніч,
Щоб знову бачити, як вранці
Злітає сон із твоїх віч,
І ти встаєш в прозорій тканці.

Та я не знаю… Не дано,
Бо ми з тобою не знайомі,
Та чом же те твоє вікно
Горить в космічному огромі?

Коли дивлюсь на небеса,
Я те вікно щоночі бачу,
І сходить золота краса
В мою фантазію чортячу

Перевод Инны Гавриловой


О, если б знать, где твой подъезд,
Смотрел бы сквозь окно твоё снаружи,
Как ты выходишь из одежд
И входишь в сон, где я не сужен.

Я б там стоял, пусть ночь, как век,
чтоб снова видеть нежность утра:
Слетает сон под трепет век,
И ты - из ткани перламутра.

Но я не знаю...не дано,
Ведь мы с тобою не знакомы,
Так почему ж твоё окно
Горит в космическом объёме?

Когда смотрю на небеса,
Оно мне светит наважденьем.
Нисходит золота краса
В бесовские мои виденья.

25.03.2019г.


Рецензии
Понравилось, Инна. Спасибо за приятные минуты чтения.
С прошедшими праздниками Вас.

Нина Трало   02.05.2019 19:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.