Гюст Гилс. Ноктюрн. Обманка

       Гюст Гилс

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

давно минула полночь, и мужчина,
не в силах спать, хватает свой бинокль

и направляет на окно
единственное, там, где свет
в ночь эту, прошлую и как всегда.

что ж замечает он: мужчину,
глядящего в бинокль
свой в эту, также всякой ночью
светящуюся комнату, где он 
таращится в бинокль прицельно.

так хитроумно иногда   
слегка бессонница печётся 
о собственных безумцах

С нидерландского

       Gust Gils

Nocturne

al uren na middernacht en het wordt hem te machtig
de man grijpt zijn verrekijker
en richt hem op dat `ene raam
ginds, waar hij dat licht ziet branden
deze nacht als vorige nacht als elke nacht

en wat bespeurt hij: een man
turend door een verrekijker
hierheen, naar deze ook als elke nacht
verlichte kamer waar hijzelf
nu voor schut door die verrekijker staat te staren.

zo listig slaat
de slapeloosheid haar eigen
vreemde kwanten gade
 


Рецензии