Андрей Горинов Одинокая берёза

Перевод с марийского Владимира Саматова

Я стою очарованный, вижу лес на рассвете,
Чем же выразить краски, какие найти здесь слова?
Ты напой мне строку, удивительно чудный ветер,
Рифму тихо шепни, трава-мурава.
Я не славы хочу. Просто просится в строки
Мысль, ласкает которая освежающим в зной ключом.
Я стою в изумлении близ полевой дороги:
На опушке берёза одиноко мечтает о чём?
Рядом - лес. А берёза мне машет призывно,
Листья чуть шелестят, будто кличут меня.
Верю, горько одной, грусть её неизбывна,
Словно в сердце вдовы, время счёта не ведает дням.
Капли росные утренним холодом на зелёные волосы пали,
Но не просит берёза их высушить нежностью рук.
Знаю, хочет она, чтоб со всеми стояла
И могла лебединою статью пройтись в хороводе подруг.
Грустно ей, одинокой, молодой и зелёной,
Не с кем ей поделиться, пошептаться кудрявой листвой.
Видит сны по ночам: витязь-ясень с поклоном
К ней подходит, идут они рядом тропинкою узкой, лесной.
По весне горько плачет, а слёзы обильные сладки,
Мне понять бы берёзу, узнать, что печалит-гнетёт.
Но горе своё она прячет, как прячут его от близких солдатки,
Только в ливень большой своим чувствам открыться даёт.
...И когда я встречаю женщин таких одиноких,
Оживает во мне той берёзы печальная стать.
Потому-то и хочется мне с волненьем глубоким
О берёзках-солдатках доброе слово сказать.


Рецензии