Мы с тобою не будем бродить...

( Джордж Байрон )

Мы с тобою не будем бродить
Легкомысленно позднею ночью,
Хоть и сердцу не в тягость любить,
И луна светит с прежнею мощью.

Но, как меч ножны переживёт,
И душа бросит тленную грудь,
Так пусть сердце умерит свой ход...
И любовь должна передохнуть.

Да! Ведь ночь создана чтоб любить,
Но заря - ночи скорый итог.
Всё же мы позабудем бродить
В серебре этих лунных дорог...

Перевод - Вячеслав Ботук

Оригинал.
So We'll Go No More a Roving

So, we'll go no more a roving
   So late into the night,
Though the heart be still as loving,
   And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
   And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
   And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
   And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
   By the light of the moon.


Рецензии
Слава, я не знаю иностранных языков, вот бездырь такой я. Но твой перевод чувственен и, уверена, что достойный.

Екатерина Журавлёва   28.03.2019 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя, за отклик!
Я сам "переводчик" ещё тот...
Перевожу кое-как со словарём.
Давал почитать знакомой девушке-лингвисту(англ.)
Она сказала, что красиво и очень близко к оригиналу.

Вячеслав Ботук   29.03.2019 11:58   Заявить о нарушении
Тогда, тем более, удача. Я думаю, что перевод - это очень сложно и ответственно. Ведь надо не просто перевести, а уловить поэтическую струнку. А с чужого языка это так сложно!

Екатерина Журавлёва   29.03.2019 22:32   Заявить о нарушении
Ты абсолютно права, Катя!
Кроме сохранения максимальной близости по смыслу,
я ещё старался сохранить и оригинальный авторский размер...

Вячеслав Ботук   30.03.2019 13:55   Заявить о нарушении