Мы с тобою не будем бродить...
Мы с тобою не будем бродить
Легкомысленно позднею ночью,
Хоть и сердцу не в тягость любить,
И луна светит с прежнею мощью.
Но, как меч ножны переживёт,
И душа бросит тленную грудь,
Так пусть сердце умерит свой ход...
И любовь должна передохнуть.
Да! Ведь ночь создана чтоб любить,
Но заря - ночи скорый итог.
Всё же мы позабудем бродить
В серебре этих лунных дорог...
Перевод - Вячеслав Ботук
Оригинал.
So We'll Go No More a Roving
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
Свидетельство о публикации №119032207470
Екатерина Журавлёва 28.03.2019 21:55 Заявить о нарушении
Я сам "переводчик" ещё тот...
Перевожу кое-как со словарём.
Давал почитать знакомой девушке-лингвисту(англ.)
Она сказала, что красиво и очень близко к оригиналу.
Вячеслав Ботук 29.03.2019 11:58 Заявить о нарушении
Екатерина Журавлёва 29.03.2019 22:32 Заявить о нарушении
Кроме сохранения максимальной близости по смыслу,
я ещё старался сохранить и оригинальный авторский размер...
Вячеслав Ботук 30.03.2019 13:55 Заявить о нарушении