Бессонница

Сонет номер 1 "Бессонница"

(вольный перевод с английского, автор Фин Хамак)

Какой-то ловкий вор украл мой сон
И вместо сна оставил мне мечты:
Он знал, хитрец, как сильно я влюблён.
Всю ночь была перед глазами ты.
Вот полночь, вот четыре, вот рассвет...
Я прожил день минувший сотни раз:
И свой вопрос тебе, и твой ответ,
Отчаянье, скамью, тенистый вяз;
И ненавидел я, и вновь любил
Твоих шагов в траве шуршащий звук,
Был неприятен мне и снова мил
Твой взгляд – причина радости и мук...
Прости меня за то, что я дремлю
Средь бела дня. Я так тебя люблю.

Sonnet 1

Sleepless

At night I fail to get my forty winks;
The thought of you besets my drifting mind.
When gracefully my peaceful nonsense sinks
To dream, it surfaces again, unkind.
From night to mid, to morning sun, I run
Through memories, the words and deeds, the tears
I wrung from you (or helped at least). From one
To two I hate the things you do. But here's
The thing: before it's three, I come around
Remembering the reasons I admire
The way you keep your feet upon the ground,
Your perfect brows, and that subtle fire
In your observant eyes. So please don't mind
My drooping lids: I lost a little sleep last night.


Рецензии