Лили Марлен - Lili Marleen

Полувольный перевод песни на стихи Ханса Ляйпа (Hans Leip)
Ритморазмер показан на схеме, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  |АиаиАи
  |АиаиА
  |АиаиАи
и|АиаиА
  |Ааиаи|АиА
и|АиА
и|АиА
и|А,иаи|А (2 раза)

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2530329/
_____________________
     1.
Близ казармы, помни,
цвёл фонарь для нас –
пусть за годы бойни
его минёт фугас!
И, как в тот час, но без проблем,
уж на века,
в луче цветка
сойдёмсь, Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
     2.
В час тот тени наши
были как одна.
Чай, с Венеры даже
любовь была видна.
Тем паче видел люд Земли,
как в свете мы
в осаде тьмы
слились, Марлен Лили,
моя Марлен Лили!
     3.
Но мне кринул унтер:
«Горн играл уж, эй!
Топай на цугундер!»
Прощай, – шепнул я ей.
Как же хотел я из тех стен,
хоть в край врага,
в руке рука,
сбежать с Лили Марлен,
с моей Лили Марлен!
     4.
О, фонарь, ведь помнишь
лик её, наряд?..
Парня в униформе ж
запомнил ты навряд...
Гда сгину, то заметишь ли,
что под ногой
солдат другой
возник с Марлен Лили,
с моей Марлен Лили?
     5.
Но, лишь в землю силы
хлынут по весне,
выйду из могилы,
услыша плачь во сне.
И под фонарь сдаваться в плен
твоим устам,
очам, перстам
приду, Лили Марлен.
Дождись, Лили Марлен!

=========================
LILI MARLEEN (Hans Leip, 1915)
Прозаический подстрочник:
     1.
_____ Vor der Kaserne,
Перед казармой,
_____ Vor dem grossen Tor
перед большими воротами
_____ Stand eine Laterne,
стоял фонарь,
_____ Und steht sie noch davor.
и он там ещё стоит.
_____ So wollen wir uns da wieder seh'n,
Так увидимся же мы там вновь,
_____ Bei der Laterne woll'n wir steh'n,
постоим же у фонаря,
_____ Wie einst, Lili Marleen. {bis}
как когда-то, Лили Марлен!
     2.
_____ Unsere beiden Schatten
Обе наши тени
_____ Sah'n wie einer aus;
смотрелись как одна.
_____ Dass wir so lieb uns hatten,
Мы так любили друг друга –
_____ Das sah man gleich daraus.
это виделось прямо отсюда.
_____ Und alle Leute soll'n es seh'n,
И все люди вынуждены это видеть,
_____ Wenn wir bei der Laterne steh'n,
когда мы стоим у фонаря,
_____ Wie einst, Lili Marleen. {bis}
как когда-то, Лили Марлен.
     3.
_____ Schon rief der Posten,
Уже прокричал дневальный /часовой,
_____ Sie blasen Zapfenstreich.
трубят вечернюю зарю.
_____ Das kann drei Tage kosten.
Это может стоить трёх дней [гауптвахты].
_____ Kam'rad, ich komm sogleich.
Товарищ [букв. «сокомнатник»], я прибуду тотчас!
_____ Da sagten wir auf Wiedersehen
Там мы сказали «до свидания».
_____ Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Как охотно я бы с тобой ушёл,
_____ Mit dir, Lili Marleen. {bis}
с тобой, Лили Марлен!
     4.
_____ Deine Schritte kennt sie,
Он [фонарь] знает твои шаги,
_____ Deinen zieren Gang,
твою красивую походку.
_____ Alle Abend brennt sie,
Он горит все вечера,
_____ Doch mich vergass sie lang.
но он давно забыл меня.
_____ Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
И если со мной горе случится –
_____ Wer wird bei der Laterne steh'n,
кто будет стоять у фонаря
_____ Mit dir, Lili Marleen? {bis}
с тобой, Лили Марлен?
     5.
_____ Aus dem stillen Raume,
Из тихого пространства,
_____ Aus der Erde Grund
из земного грунта
_____ Hebt mich wie im Traume
поднимут меня как в мечте
_____ Dein verliebter Mund.
твои влюблённые губы.
_____ Wenn sich die spaeten Nebel dreh'n
Когда поздние туманы заклубятся,
_____ Werd' ich bei der Laterne steh'n
я буду стоять у фонаря,
_____ Wie einst, Lili Marleen. {bis}
как когда-то, Лили Марлен.


Рецензии