Poem 904 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886) 
      

       904

Не обладая Тем иль Тем,
Вслух рассуждала я,
На пике процветания —
Неполной — Жизнь была —

«Не обладая Мной иль Мной» —
Когда Паденья час —
«Ты занята была всегда —
Нужды — не знала — в нас»?

Нужда — всё, что имела я —
И меньше ей не стать —
Еда — когда-то кончится —
Но Голод — не унять —

Усердие — приблизит —
Шанс, что судьба даёт —
Жить процветаньем Прошлым —
Замедлит — Шаг вперёд —


©Елена Дембицкая       2019г.


Примечание переводчика: автор ведёт внутренний диалог с неким неопределённым собеседником. Возможно, речь идёт о любовных отношениях с Сэмюэлем Боулзом.


Had I not This, or This, I said,
Appealing to Myself,
In moment of prosperity —
Inadequate — were Life —

"Thou hast not Me, nor Me" — it said,
In Moment of Reverse —
"And yet Thou art industrious —
No need — hadst Thou — of us"?

My need — was all I had — I said —
The need did not reduce —
Because the food — exterminate —
The hunger — does not cease —

But diligence — is sharper —
Proportioned to the Chance —
To feed upon the Retrograde —
Enfeebles — the Advance —


Рецензии