Rеmy Belleau - В объятьях твоих умереть

Реми Белло
(1528-1577)

В объятьях твоих умереть я хотел бы  -
Всего лишь край юбки своей подними,
Руками покрепче меня обними,
Как плющ, обвивающий ясеня тело.

Позволь мне ласкать близнецов твой белых –
Для этого лиф на груди расстегни.
Скорей подари поцелуй свой. Я с ним -
Пьянящим и сладким - найду что мне делать.

Пусть кто-то другой ищет гибель свою
В походе, в осаде, в атаке, в бою,
Чтоб имя своё обессмертить в веках.

Но ты, моё счастье, свет солнечных струй,
Поверь, всё отдам я за твой поцелуй,
Трепещущий на твоих жарких устах.


Remy Belleau
(1528 – 1577)
Si tu veux que je meure…

Si tu veux que je meure entre tes bras, m’amie
Trousse l’escarlatin de ton beau pelisson
Puis me baise et me presse et nous entrelacons
Comme, autour des ormeaux, le lierre se plie.
 
Degrafe ce collet, m’amour, que je manie
De ton sein blanchissant le petit mont besson :
Puis me baise et me presse et me tiens de facon
Que le plaisir commun nous enivre, ma vie.
 
L’un va cherchant la mort aux flancs d’une muraille
En escarmouche, en garde, en assaut, en bataille
Pour acheter un nom qu’on surnomme l’honneur.
 
Mais moi, je veux mourir sur tes levres, maitresse,
C’est ma gloire, mon heur, mon tresor, ma richesse
Car j’ai loge ma vie en ta bouche, mon coeur.


Рецензии
Добрый вечер, Олег! Хороший перевод, понравилось то, что Вы его сделали трехсложником, обычно французские поэты переводятся шестистопным ямбом. Если позволите сделаю замечание, в 7 и 8 строчках небольшой перебой ритма, в окончаниях не хватает одного безударного слога. А так, как я и говорил, все отлично.

С уважением, Петр

Петр Гуреев -Переводы   27.10.2022 17:22     Заявить о нарушении
Петр, спасибо большое за оценку и замечание!
Подправил 7 и 8 - надеюсь стало чуть лучше.
С наилучшими пожеланиями!
Олег

Гаврилов Олег   28.10.2022 22:11   Заявить о нарушении
Ну да, так лучше, легко читается...

Петр Гуреев -Переводы   28.10.2022 22:23   Заявить о нарушении