Благовещение. 47-й день рождения

       Герард Реве

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

* * *

С бьющимся сердцем сидел перед цветным ТВ
и думал: "Его Святейшество должен же упомянуть
растущее падение нравов?"
Только он начал, слышу:
декаденция, имморале, мультифилти корти рокки;
инфлюенца, филми и синема бестиале
контра сакриссима матримониакале
криминале атеистарум рерум новарум,
(эт кум спириту туо), короче:
ничего в остатке.
Жаль было, что так кратко.
По окончании играли чудные марши.
Я люблю эту жизнь. А за ней ещё
вечная на Небесах. Иногда спрашиваешь
себя: "И чем это мы заслужили!"

* * *

Сам день чужой и серый. День за ним
шесть лебедей у пешеходного моста где я
рассеянной рукой пощипываю в воду
затейное печенье, никто вчера его не пробовал
и птицы не желают: не гнутся царственные шеи
необычайное печенье тонет.

С нидерландского


       Gerard Reve

De Blijde Boodschap

Ik zat met kloppend hart voor de kleurentelevisie,
en dacht: "Zijne Heiligheid zal toch wel gewag maken
van het toenemend verval der zeden?"
En ja hoor, nauwelijks was hij begonnen, of ik hoorde al:
decadentia, immorale, multi phil ti corti rocci;
influenza filmi i cinema bestiale
contra sacrissima matrimoniacale
criminale atheistarum rerum novarum,
(et cum spiritu tuo), cortomo:
nix aan de handa.
Het was jammer, dat het zo kort duurde.
Maar toen het uit was, was er fijne muziek van het leger.
Ik vind dit leven al geweldig. En straks nog
het eeuwige leven in de Hemel. Je vraagt je wel eens af:
"Waar hebben wij het aan verdiend?"

Gedicht voor mijn 47ste verjaardag

De dag zelf vreemd en grijs. De dag erna
zes zwanen zeilend tot de voetbrug
waar ik met gulle hand het feestgebak te water werp
dat niemand gisteren door zijn stro heeft kunnen krijgen
en dat de vogels evenmin begeren:
hun koninklijke halzen buigen niet,
terwijl het ongewone voedsel zinkt.


Рецензии