Эпиграмма Хейли и Флаксмену Уильям Блейк

Эпиграмма Хейли и Флаксмену Уильям Блейк

Мне имя - Гений, всякий подтвердит:
Уж коль не любит Флаксмен да Хейли не хвалИт.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

(11)

My title as a Genius thus is prov'd:
Not Prais'd by Hayley nor by Flaxman lov'd.

В ориг. рукописи вторая строка: "My title as an [Artist, del.] Genius thus is provd"

Эпиграмма Хейли и Флаксмену Уильям Блейк

Мне имя - Живописец, то всякий подтвердит:
Уж коль не любит Флаксмен да Хейли не хвалИт.
[Живописец, зачёркнуто]

Перевод с английского черновика Сергей Лузан

http://poezia.ru/works/53613


Рецензии
Мне, конечно очень стыдно, но я понятия не имею, о ком идёт речь и что это вообще такое!!! Простите меня, люди добрые, дуру грешную!!! Весеннего вдохновения, Серёженька!!!

Татьяна Корбут   19.03.2019 11:19     Заявить о нарушении
Проясняю :)
Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826),
скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809
после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен
присоединился к лагерю его критиков.
Автор комментариев: Д. Смирнов-Садовский
© Copyright: Д. Смирнов-Садовский
Благодарность за комментарии от переводчика: Д. Смирнову-Садовскому

Уильям Хейли или Хэйли (англ. William Hayley, 1745 - 1820) —
англ. писатель и поэт. Блейк провёл несколько лет я в его доме в Фелпхаме
(графство Сассекс), иллюстрирую книги Хейли. Их дружба закончилась ссорой.
Автор комментариев: Д. Смирнов-Садовский
© Copyright: Д. Смирнов-Садовский
Благодарность за комментарии от переводчика: Д. Смирнову-Садовскому
http://poezia.ru/works/53613

Сергей Лузан   19.03.2019 12:16   Заявить о нарушении