Einsamkeit

Uebersetzung aus dem Russischen

Verrammelt
im schmachtenden Treiben
des monoton leier‘nden Alltags,
verweil' ich im haeuslichen Kaefig,
wie gefangen gehaltenes Wild -
alleine…
 
Spaerliches Licht
fliesst durch die Truebsal
des tief haengenden Wolkenzuges
auf mein melancholisches Gemuet,
und Regenschauer den Frust klagen -
sie weinen…
 
Blaetter zittern
in dem Wirbelwind,
lassen willig sich peitschen vom Nass,
ohne sich auch zu wehren, segeln
auf die aufgedunsenen Wege
und Steine…
 
Herbstlich atmet
der schleichende Tag, -
eine Ewigkeit voller Wehmut:
Ein laesterliches Aufeinander von Frust
und des Unwetters bitt'rem
Gegreine...

...Doch ploetzlich
stehst du in meiner T;r,
sofort ist die Unlust entschwunden,
- du, mein sonniges, sehnlichstes Glueck!
Mich umrankelt ein lenzliches Licht -
auf einmal…

*     *     *

Одиночество
 
Я в стенах
заточен тоскливых,
душа в лад шарманки томится.
Пленен я, как в клетке звериной,      
здесь мук тяжких в сонме печали -
блужданье…
 
Свет скудный
сочится печально
сквозь низко плывущие тучи -
окрест заливает унывно.
И слышно дождей меланхольных
стенанье…
 
И листья дрожат
в вихрях ветра,
с судьбою своею смирившись -
противиться ей нету силы,
на вспухшие стези срываясь
и камни…
 
Свела в груди
осень дыханье,
и дни дольше вечности длятся:
зашлись крутовертью брюзжаний
в разверзшейся хляби
страданья.

…И вдруг ты
стоишь перед дверью -
теперь нипочём мне ненастье,
моё вожделенное счастье,
янтарных весенних рассветов -
созданье…


Рецензии