Ach, was fuer eine Frau kommt da entgegen!

Ach, was fuer eine Frau kommt da entgegen!
Ihr fliederblauer Blick sie ziert verwegen!
Man sagt, sie sei kreiert aus Adams Rippe, -
von Silber ist sie, aus Sibiriens Sippe…               
Ach, was fuer eine Frau kommt da entgegen!

                Wie schoen sie ist -
                ein heller, sanfter Traum. -
                Er ist der Herr
                seiner Gelueste kaum.
                Ihn uebermannt
                die zauberhafte Kraft -
                der Maedchenreize
                scharfe Leidenschaft.

Die Schoenheit naht sich stolzen Gangs dem Reiter.
Ihm stockt das Herz, er kommt vom Platz nicht weiter.
Ihr Schwanenleib sich wiegt im frischen Wind,
entbloesste Lenden trueben ihm den Sinn.
Die Schoenheit naht sich stolzen Gangs dem Reiter.   
      
                Sein weises Ross verschaemt
                senkt seinen Blick,
                beschleunigt eilig
                seinen festen Schritt. 
                Es weiss zu gut,
                wohin es koennte muenden,
                will seinen Herrn bewahr‘n
                vor suesser Suende…   

*     *     *

Ах, какая женщина идет навстречу...

Перевод с немецкого языка

Ах, какая женщина идет навстречу!
Сирень в ее глазах, и облик безупречен.
Молва, что из ребра она Адама. -
Из серебра она - cибирской гаммы.
Ах, какая женщина идет навстречу!

                Она прекрасна -
                светлый, нежный сон.
                Едва в узде свои пристрастья
                держит он.
                Его влечет - манит
                безудержная страсть -
                девичьих искушений
                божья власть…          

Девица горделиво с всадником сравнялась.
Застыл на месте он, в глазах все закачалось:
стан лебединый на ветру парит, 
нагим бедром сознанье бередит.
Девица горделиво с всадником сравнялась.

                Стыдливо мудрый конь
                потупил взгляд,
                красавице поспешно
                уступает ряд.
                Не смеет верховой сдержать
                коня стремленье:
                сберечь хозяина от сласти
                прегрешенья…


Рецензии