Жалость. Сара Тисдейл

Жалость
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Была любовь у нас, как грация ветров,
И мимолётна, как осенний лист.
Ей не явить лица - итог таков,
Но, соглядатай, он всегда речист:

"Её любовь едва ли глубока,-
они твердят, - был слаб её укол,
не плачет и расстроена слегка,
но пуще песенный цветник расцвёл".

Как знать им, что у сердца в тайнике,
Моей любви узреть им не дано
От Ангелов, от Бога вдалеке...
Жалею их за пересудов  дно.

17.03.2019


Pity
(by Sara Teasdale)


They never saw my lover's face,

They only know our love was brief,

Wearing awhile a windy grace

And passing like an autumn leaf.



They wonder why I do not weep,

They think it strange that I can sing,

They say, "Her love was scarcely deep

Since it has left so slight a sting."



They never saw my love, nor knew

That in my heart's most secret place

I pity them as angels do

Men who have never seen God's face.


Рецензии
Кира, милая, прекрасно...
Жалеть за пересудов дно
Увы, не каждому дано..

Ольга Осенская   14.04.2019 00:38     Заявить о нарушении
Да, как неожиданно для нас заканчивается это стихотворение Сары Тисдейл жалостью к обделённым высотой души людям...
Спасибо, Оля, за Ваш сердечный отклик на эту мысль.

Кира Костецкая   14.04.2019 06:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.