С лунным светом беседу заводит ночь -А. Ахматукаев

Поэтический перевод с чеченского подготовлен
для сборника МОТИВЫ ГОР "Поэзия многоязыкой России"
серия БЕЛЫЕ ЖУРАВЛИ РОССИИ 2018
при поддержке Фонда президентских грантов.

                ***
С лунным светом беседу заводит ночь,
Грусть вплетается в мысли и дух гнетёт,
И тогда мне не в силах никто помочь,
И душа от незнания слёзы льёт.

За окном утро раннее и рассвет
Умывается холодом тишины,
Разбивая о думы свой слабый свет,
Обнажает сомненья ночной поры.

Это утро тревожило…  мысль моя
Не давала покоя мне даже днём:
«Рухнет мир – от чего сам не знаю я,
Ты поведай мне, мама, грущу о чём?»

Чтобы сердце ответом не омрачать
И не ранить мой сладкий, спокойный сон,
К изголовью мне сказку сложила мать
И печаль отпустил до других времён…

Но однажды из детства вопрос возник
И напомнил я маме свою печаль,
Как услышал ответ, то главой поник,
И забыть об этом с тех пор мечтал:

«Сын, как только останешься здесь без нас –
Без отца, за которым, вослед ступал,
Без меня, что печалилась каждый раз,
провожая в путь, только ты не знал.

Станет утро холодное словно снег,
Мысли слабые, скованны словно льдом,
Мир заплачет безмолвно душе во след.      
Рухнет мир в нашем хрупком счастье земном».

Чем быстрее летели за годом год,
Тем всё ближе подкатывалась тоска
И вплеталась в цепочки моих дорог,
И бежала тревогой по облакам.

С лунным светом беседу заводит ночь,
Грусть заполнила мысли и дух гнетёт,
И теперь мне не в силах никто помочь,
И душа от отчаянья слёзы льёт.

За окном утро раннее и рассвет
Умывается холодом тишины,
И разбитая дума как слабый свет
Обнажается немощью седины.

Поэтический перевод Екатерины Наска


Рецензии