Р. М. Рильке Осенний день перевод с нем

Rainer Maria Rilke «Herbsttag» /
Райнер Мария Рильке «Осенний день»

Мой вольный перевод:

Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.

Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две  южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Не раз тебя обнять во мгле захочет.

Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.

16.03. 2019   1-40

Осенний день (подстрочник при помощи Гугл):

Господи, пора. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
и в коридорах выпускай ветра.

Скомандуй, чтобы последние фрукты были полны;
дай им еще два южных дня,
убедись  в совершенстве для охочих
в последнем сладком и тяжелом вине.

Если у вас нет дома, вы больше не строите для себя.
Кто сейчас один, так и останется долго один,
буду смотреть, читать, писать длинные письма
и пойду вперед и назад по аллеям -
двигаться беспокойно, когда листья дрейфуют.


Нerbsttag (оригинал):

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris


Рецензии
Здравствуйте, Наташа.

Пройдусь по строкам Вашего перевода...постараюсь деликатно, ОК?..)
Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам(!!!) сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.("!!!..)

Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.("!!!))

.....

Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.("!!!...- понравилоась Концовка, Наташа!)

У меня тоже перевод именно этого Творения великого Рильке едва ли не первый..:)
Не удалось сохранить размер немецкого оригинала, но тональность, надеюсь, верна:

http://stihi.ru/2011/09/23/287
(вот...как-то так..)

Уважительно к Вам, с пожеланием Успехов.
(простите, что в Конкурсе переводов не участвую: не люблю дискуссий переводчиков(
Со всеми новогодними праздниками сразу!
С тёплыми чувствами,
Светлана

Светлана Груздева   09.01.2022 20:25     Заявить о нарушении
..если пожелаете, Наташа, вобью перевод любимого моего Друга, препода в профессии, знающего немецкий, живущего в Германии с 2000-го...живущего ли сейчас?..)92 года..

Светлана Груздева   09.01.2022 20:36   Заявить о нарушении
Конечно, Светлана!
Вариации профессионалов особенно ценны.

Наталья Харина   09.01.2022 20:52   Заявить о нарушении
Михаил Гинзбург
Переводы из
Эрих Мария Рильке.
Осенний день
Господь, пришла пора. Отпела щедрость лета.
И всё ж не торопи укороченья дней:
ветра в полях – осенняя примета.

Ты прикажи оставшимся плодам
доспеть под солнцем. Набирая сладость,
внести её в букет – вину на радость.
Вино отдать для зрелости годам.

Тот, кто бездомен – дома не построит.
Кто одинок сейчас – надолго одинок.
Из книг и писем будет вить венок,
и поглощённый смутных мыслей роем,
бродить под листопадом вне дорог.

Светлана Груздева   09.01.2022 21:18   Заявить о нарушении
Прекрасный перевод!
Уровень!
Спасибо, Светлана!

Наталья Харина   09.01.2022 21:21   Заявить о нарушении
СпасиБо!..вот его я могла бы на Вашем месте Ведущей дать как образец...но пропустила это прошлогодний Конкурс, увы..(

Светлана Груздева   09.01.2022 21:22   Заявить о нарушении
Да, согласна, перевод один из лучших, достойных.
Но и Ваш вариант блестящий.

Наталья Харина   09.01.2022 21:27   Заявить о нарушении
У меня размер не тот, более элегический,по тональности совпадает: 25 лет Любви!..)
Хотя "Элегия Марине Цветаевой-Эфрон" - тоже элегия(есть у меня в"Марина и Рильке")
Все переводы из Рильке у меня вольные...но с подстрочников, каким доверяю, Наташа)

Светлана Груздева   09.01.2022 22:28   Заявить о нарушении
Все нормальные переводы могут быть только вольными, один в один невозможно перевести, даже делая технический перевод - подстрочник.

Наталья Харина   09.01.2022 23:45   Заявить о нарушении
...понимаю, Наташа - спасибо за поддержку!)
Удачи!)

Светлана Груздева   10.01.2022 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.