Горит моё сердце...

  Леся Украинка

Горить моє серце, його запалила
 Гаряча іскра палкого жалю.
 Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
 Чому я страшного вогню не заллю?

 Душа моя плаче, душа моя рветься,
 Та сльози не ринуть потоком буйним,
 Мені до очей не доходять ті сльози,
 Бо сушить їх туга вогнем запальним.

 Хотіла б я вийти у чистеє поле,
 Припасти лицем до сирої землі
 І так заридати, щоб зорі почули,
 Щоб люди вжахнулись на сльози мої.

           ***

  Горит моё сердце, его запалила
  Горячая искра горючей тоски.
  Так что я не плачу? И где найти силы,
  Залить злой огонь мне опять не с руки?

  Душа моя плачет,вновь  тучи и грозы,
  Да слёзы не хлынут потоком  сквозь боль,
  До глаз не доходят , все высушит слёзы
  Тоска..., не удержишь поток огневой .

  Мне в чистое поле бы выйти в час поздний,
  Припасть бледным ликом  к землице сырой,
  И так зарыдать, чтоб услышали звёзды,
  И люди услышали плач мой земной.               


Рецензии
Светлана, вы так откровенно передали суть стихотворения! Только вот что: в первой строке 1-й строфы после слова "сердце" должна быть запятая, как в оригинале. Вот ещё несколько переводов этого стихотворения:
http://stihi.ru/2018/06/26/4573
http://stihi.ru/2017/06/02/589
http://stihi.ru/2021/02/25/2845
А сам я планирую его перевести для романса Мелашки Балаш в либретто своей будущей оперы "Семья Кайдаша" по мотивам повести Нечуя-Левицкого, поскольку эти стихи Леси Украинки подходят для лирической линии и образа героини, которой я отвёл лирическое сопрано. Вот начало этого перевода:
"Горит моё сердце, его зажигает
Горячая искра".

Кирилл Грибанов   10.08.2025 15:19     Заявить о нарушении
Благодарю, Кирилл, что заглянули на мою страничку. Спасибо за замечание, исправила... Успехов вам в переводе этого стихотворения Леси Украинки!

Светлана Пригоцкая   10.08.2025 20:17   Заявить о нарушении
Рад, что Вы прочитали мои стихи. Добавил Вас в читатели.

Кирилл Грибанов   11.08.2025 14:09   Заявить о нарушении