Elsa Cross Мексика Вино
M;xico -1946
El vino
Basta una palabra,
un giro del deseo
para traer de pronto
toda esta ebriedad.
Vino que se decanta en gotas lent;simas.
N;ctar—
m;s sutil que el ;ter
desciende al coraz;n
y all;
el sortilegio.
Ebrios de Dios mis ojos.
Ebrias mis manos.
Llenar la copa hasta los bordes, dicen.
Tu rostro en todas partes,
tu mirada embriagada.
ЭЛЬЗА КРОСС
Мексика
ВИНО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Достаточно лишь слова,
желанья взлёт
внезапно ощутить чтоб
всё это опьяненье снова.
Вино все капли медленные хвалят.
Нектар --
эфира тоньше,
по стенкам сердца
то бежал, то крался,
гадание не кончилось.
Бог мой, мои глаза пьяны,
нетрезвы руки даже,
наполнить рюмку до краёв хотят.
Лицо твоё повсюду, и будоражит
твой пьянящий взгляд.
23.03.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119031500139