Elsa Cross Мексика Вино

Elsa Cross
M;xico -1946
El vino

Basta una palabra,
         un giro del deseo
para traer de pronto
         toda esta ebriedad.
Vino que se decanta en gotas lent;simas.
N;ctar—
m;s sutil que el ;ter
        desciende al coraz;n
y all;
        el sortilegio.

Ebrios de Dios mis ojos.
Ebrias mis manos.

Llenar la copa hasta los bordes, dicen.

Tu rostro en todas partes,
tu mirada embriagada.


ЭЛЬЗА КРОСС
Мексика
ВИНО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Достаточно лишь слова,
                желанья взлёт
внезапно ощутить чтоб
        всё это опьяненье снова.
Вино все капли медленные хвалят.
Нектар --
      эфира тоньше,
              по стенкам сердца
то бежал, то крался,
           гадание не кончилось.
Бог мой, мои глаза пьяны,
            нетрезвы руки даже,
наполнить рюмку до краёв хотят.

Лицо твоё повсюду, и будоражит
твой пьянящий взгляд.

23.03.18


Оригинал из «Isla Negra» № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии