Переклички на разных языках на тему Четверг

*
Марина Черемисова
Вариация на тему
"Четверг"

Любил меня ты в среду
безумно, горячо.
А с четверга неведом
твой путь.  И что?!

Я хвастаться не стану
нелегкою судьбой.
Всё то, что было с нами,
навек со мной.

14.03.19
*
Edna St. Vincent Millay
Thursday
 
And if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you?
I do not love you Thursday—
So much is true.
 
And why you come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,—yes—but what
Is that to me?

*
Подстрочный перевод с английского

И если бы я любила тебя в среду,
Ну, и что тебе с того?
Я не люблю тебя в четверг -
Я знаю это наверняка.
И зачем ты жалуешься - это более, чем я могу   увидеть (представить).
Я любила тебя в среду, - да - и что мне с того?

 *
Эдна Сент-Вiнсент Милла. Четвер

Олис Лапковский

У середу любила.
Гаразд, тобі то що?
В четвер вже розлюбила –
І правда то.

Чого прийшов жалітись?
Несила бачить це.
У середу любила, - вірно – тепер
Начхать, і все!

Переклад з англійської Оліся Лапковського

*
Подстрочный перевод с украинского

В среду любила.
Ладно, тебе то что?
В четверг уже разлюбила -
И правда то.

Чего пришел жаловаться?
Нет сил видеть это.
В среду любила, - верно - теперь
Начхать, и все!

http://www.stihi.ru/2018/08/23/5413


Рецензии
Рецензия на «Една Сент-Вiнсент Мiллей. Четвер» (Олись Лапковский)

Здравствуйте. Олись.
Никогда ничего не переводила.
Но Ваши переводы меня заинтересовали.
Ваш Четверг, на мой взгляд, точен, психологичен.
С языками у меня всегда было сложновато. А сейчас - слава инету! - сделала оба перевода. Затянул волной. Захотелось передать ритм, интонацию, размер с английского. Почти по линейке вымеряла Надеюсь, получилось. А вот содержание изменила, так уж Муза моя захотела.
Люблю вариации.
Можно, я на своей странице размещу английский и Ваш варианты? С теплом сердечным и благодарностью.
Марина Черемисова 14.03.2019 19:32

Марина Черемисова   15.03.2019 07:34     Заявить о нарушении
ну это очень отдаленная вариация ;) мне кажется даже противоположная по смыслу. но как автор Вы можете создавать любые переклички. есть переводы этого стиха на русский, и може быть более адекватные, чем мой.но если Вы хотите сослаться на меня, как вдохновителя (что есть правда,если именно в моем варианте Вы познакомились с этим творением), то я возражать не буду))
успехов на ниве перевода!

Олись Лапковский 15.03.2019

Марина Черемисова   15.03.2019 07:22   Заявить о нарушении