Здравствуйте, Вячеслав!) На мой дилетантский, у вас, безусловно, получился очень тщательный, вдумчивый, а главное, бережный по отношению к оригинальному тексту перевод... И в целом, хочется, только в очередной раз(!) восхитится такой качественной работой! ))
Если же говорить о возможных неточностях, то словечко "наконец" в первой строфе показалось мне не вполне оправданным... Также думаю, что "быть не тем, кем пребываю" было бы более правильным вариантом перевода... И, наконец, заключительный вывод... По-моему, он удался вам не до конца.. Я абсолютно уверен, что вы сможете выразить эту замечательную и глубоко-философскую мысль Пессоа точнее и лучше! )))
С Приветом и пожеланием новых успехов,
Искренне ваш,
Влад, здравствуйте!
Спасибо за отзыв и указание на неточности. Да, Вы правы и насчёт первого и насчёт второго. Я долго думал над последним предложением. И не остался до конца удовлетворен переводом. Потом, как водится, забыл и забил.
Сегодня буду дорабатывать. Пессоа сложен своей простотой.
Удачи и Вам.
Насчёт enfim. В словаре Феерштейна и Стареца перевод именно такой: "наконец". "В конце концов" обычно переводится как nos finais, "в итоге" - afinal de costas. Если без поэтики, то можно перевести: "Короче, я всегда хочу быть не в том состоянии, в котором нахожусь". "Короче" для стихотворения не комильфо)))
Ну да.. "короче" или "в общем" было бы вполне подходяще... ) "Просто я" лучше, чем "наконец".. Но "быть не так, как".. по-моему, не совсем айс.. как-то немного не по-русски... А чем вам не понравилось "тем, кем"? ))
Думаю, что "пребывать" кем-то нельзя. Пребывать можно только где-то. Или как-то.Верну исходный вариант. Это как в борьбе, хороший захват отпускать неохота)))
Поменял, да, два "я" - уже речевая ошибка. Про "пребывать" спецом посмотрел в словаре. Пребывать можно только где-то, в каком-то состоянии или месте. А побывать, как раз, кем-то можно. Побывать матросом, скажем.
Так что, пойдёт. Пребываю в одиночестве или в компании кого-либо.
Можно сделать: По обочинам лежат все плоды таких починов. Но мне больше нравится первый вариант потому, что последняя строка по размеру согласуется с первой. Я встречал такой приём в стихотворениях классиков. Думаю, здесь он кстати.
Чисто механическая перестановка в данном случае, конечно, не подойдёт )
В вариациях строфы, как таковой, разумеется, ничего предосудительного нет... Однако в оригинале её нет, и с этой точки зрения она представляется определённой вольностью ))
Влад, нельзя из одного лимона получить сок двух лимонов. Пусть будет вольностью.По мнению автора, люди ошибаются, если не делают того, что на их месте сделал бы он, поскольку не знают глубинных причин происходящего, которые автору очевидны. И они бросают порой, в самом начале.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.