Simon and Garfunkel. The Sound Of Silence

Эквиритмический перевод песни "The Sound Of Silence"
из альбома дуэта Simon & Garfunkel "Wednesday Morning, 3 A.M." (1964)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=c6rtwC8LGmU (http://stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/1400275/ simon-and-garfunkel-the-sound
https://zvooq.pro/tracks/ simon-and-garfunkel-the-sound-of-silence
Simon_and_Garfunkel_-_The_Sound_Of_Silence.mp3



Здравствуй, мрак, мой давний друг*,
опять пришёл к тебе на круг…
Ползёт виденье, грезил я о нём.
Образ нёс его во сне моём.
То виденье в голове моей больной
здесь со мной;
оно, как звук безмолвья.

В тревожном сне во тьме ночной
брёл по узкой мостовой.
Воротник в тумане поднял я
под ореолом мутным фонаря.
Вдруг упал колюч
жгучей вспышкой неона луч,
прорезав ночь,
и дрогнул звук безмолвья…

В том свете тут увидел я
сто тысяч лиц вокруг меня.
Все они безмолвно говорят,
слушают (не слыша) всё подряд…
Пишут песни, но никто их не поёт –
не рискнёт
нарушить звук безмолвья.

«Вы глупЫ, – сказал я так, –
плен толпы растёт, как рак*.
Хоть слова мои примите вы,
за руки меня возьмите вы!»
Но тех слов в колодцы дождь летит –
с ним эхо почти безмолвно…

Поклонились люди там
Богу всех рекламных ламп*.
Вспыхнул предостереженья знак –
те слова успел увидеть всяк:
«Будут вам и писанья пророков на
длящихся в метро стенАх*
и в домах;
их шёпот – вам звук безмолвья».



• В первой строке заявлена ключевая тема песни – отчуждение и неспособность людей общаться друг с другом. Герой находит утешение в том, чтобы излить свои мысли и эмоции во мрак, поскольку это единственная «сущность» готовая слушать.
• Безмолвие означает подчинение. Оно разрастается подобно раковой опухоли и показывает, как люди слепо следуют  правилам, фактически не зная истинных намерений и подоплёки своих правителей.
• Автору песни Полу Саймону приснился сон о толпе людей, поклоняющихся лжебогу, которого они создали из неонового света (намёк на всемогущество рекламы и TV). Этот «бог» олицетворяет фальшивую масскультуру, основанную на шоу-бизнесе и коммерческих принципах наживы.
• «Писанья пророков на… стенАх» – это ссылка на Библию (Даниил 5:5), пророчество о гибели – там рассказана история высокомерного вавилонского царя, поклонявшегося богам золота и серебра. Внезапно появилась рука и написала таинственное послание на стене дворца. Даниил был призван истолковать послание; он объяснил, что Бог разгневался на царя за его богохульство и положит конец его царствованию. И царь был убит в ту же ночь, а его царство разделилось.


************************************


THE SOUND OF SILENCE
(Paul Simon)

[Verse 1]
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

[Verse 2]
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by
The flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

[Verse 3]
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence

[Verse 4]
"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

[Verse 5]
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said:
"The words of the prophets are
Written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sound of silence"


Рецензии
Привет, Серж! Давненько не было твоих переводов. Я эту песню тоже переводил (http://www.stihi.ru/2016/01/06/4). Принципиальных недочётов каких-то не вижу. Смущают немного (петь можно) лишние слоги в строках типа "Ползёт виденье, грезил я о нём", перенос рифмы "неона луч - прорезал ночь", и "длящиеся" стены метро. По смыслу - в ключевых, на мой взгляд, словах "общаются, на говоря, слышат, не слушая" - он довольно сильно изменён (я тоже не справился с этой фразой, всё ещё думаю, как исправить). В этой строчке "спят" явно лишнее, как и ещё в нескольких местах ("от тоски", "как вор") - уточнения меняют смысл.

Евген Соловьев   15.03.2019 17:17     Заявить о нарушении
Привет, Женя! А я вполне удовлетворен переводом ключевых слов. Там не «общаются», а «произносят не говоря (по существу)», сотрясают воздух; и «спят» я не считаю лишним словом, поскольку речь идет конечно не о физическом сне, а о сне сознания. "неона луч - прорезал ночь" – «колюч-луч-ночь», в оригинале «by-light-night», я их более-менее воспроизвел. А в метро я имел в виду длящиеся стены длинных тоннельных переходов – это все ж-таки поэзия… Я признаю, что слова "от тоски" и "как вор" вставлены для рифмы, но вряд ли эти небрежности способны принципиально изменить посыл песни.

Сергей Коваль 7   15.03.2019 19:50   Заявить о нарушении
Может мне вместо «Сотрясают, а не говорят» вставить «Произносят», чтобы было понятнее?

Сергей Коваль 7   16.03.2019 10:49   Заявить о нарушении
Мне кажется, в этих строчках как раз описан этот звук безмолвия. Если это понимать как отсутствие сути, то произносят будет лучше (хотя спят всё равно не очень). Если же безмолвие (молчание) - реальная тишина, то надо что-то другое поискать. Длящийся обычно к временному отрезку относится, хотя к стенам тоже можно приложить. Но я бы поискал другое слово

Евген Соловьев   16.03.2019 12:25   Заявить о нарушении
На genius.com я прочел, что в данном случае здесь как раз отсутствие содержания в словах, а не молчание.
«Люди произносят, но не говорят.
Люди слышат, но не вникают».
Так что я всё-таки вставлю «Произносят».
Но безмолвие (молчание) – это еще и реальная тишина…
А длящиеся стены здесь всё же поэзия.

Сергей Коваль 7   16.03.2019 14:40   Заявить о нарушении