Дорога. Альфред Маргул-Шпербер - Адела Василой

Я помню, прежде  здесь качались травы,
Луг был опутан сетью певчих троп,
И каждый песню выбирал по нраву -
И весельчак, и хмурый мизантроп.
Но лишь одна тропинка, звонче прочих,
Правдивой нотой прочила успех,
Мужчин, до тысяч подвигов охочих,
Она влекла стократ сильнее всех.

А время шло... тропинки зарастали
Полынью горькой, да под ветра вой,
И лишь одна  вела в чужие дали -
Свидетельница драмы вековой.
И луг был обречён, чтоб дать ей место...
Она в бескрайность путников вела,
Росла и хорошела, как невеста,
И гибким телом Землю обвила.

Кто ж первым шёл по девственному лугу,
Кто первым слышал пение сивилл?
Дорогу проложил себе и другу,
И всем другим, кто пенье уловил!
Быть может, это песня колыбели?
Чужих кошмаров груз давил,  во сне...
Он в ароматы рощ и птичьи трели,
Как в море окунулся, по весне.

Наследник поздний, по дороге торной,
След в след ступая, я ушёл за ним,
И пульс ловил сквозь времени валторны,
С его приветом тёплым и родным...
С тобою, брат, мы обошли полмира,
Тоску по Родине храня в груди...
И к лугу мёртвому зовёт нас лира,
И сердца метроном стучит: «Иди!»




Оригинал находится в рецензии.

Подстрочник Инны Кёзе:

Alfred Margul-Sperber

(1898-1967)
Дорога

Прежде было так: здесь был луг,
И много запутанных следов шло чрез него,
И кто-то решал идти по тем, кто-то - по этим,
Как нечеткая мелодия.
Однако, один след, пожалуй, был более подлинным (чище, более настоящим, чем другие) с самого истока глубокого пения,
Раз он путников с тысячами целей
Невидимо тянул за собой и принуждал к пению (к участию в своем пении).

То была Дорога. Те следы исчезали,
Проглоченные травой и зашумленные ветром,
А она видела, как над ней горели времена,
И оставалась, и росла, и стала такой, что больше её не перепутаешь (с чем-либо другим).
Луг должен был умереть, так и стало,
Трава сохла, где ширилось её (дороги) дыхание;
Теперь вьется тело дороги далеко по Земле,
И никто, пожалуй, не знает, где она (дорога) может закончиться (если, имеется в виду, допустить такую вероятность)!!

Но кто был Первым, тем, который предчувствовал,
Легким шагом почувствовал её бег,
По ощущению – такой уверенный (бег дороги): здесь и больше нигде смело прокладывала
Тропа путь вперед ему и наследникам!?
Не пением ли была его поступь, не убаюкиванием ли – его шаги,
Его темное сердце - не тяжело ли от чужих (чуждых, незнакомых) снов?
Его достигали ароматы леса, чтобы к нему прильнуть.
И вокруг него была весна, как море.

Но я, поздний (т. е. из последних) наследник его пения,
Ставя ногу в его след,
Слышу удар его сердца сквозь времена
И чувствую его глубокое братское приветствие:
Так много стран мы прошли
С тоской по Родине в сердце, я и ты:
Идем же туда, где мы были издавна:
Мы путешествуем (блуждаем, перемещаемся, бредем) к нашему мертвому лугу.


Рецензии
Оригинал на немецком.

Alfred Margul-Sperber:

Die Straße

So war es vormals: Hier stand eine Wiese,
Und viele Fährten führten wirr durch sie,
Und mancher wählte jene, mancher diese
Wie eine ungenaue Melodie.
Doch eine war wohl echter als die vielen,
Vom Ursprung her der tiefere Gesang,
Daß sie die Wanderer mit den tausend Zielen
Unsichtbar zog und in ihr Singen zwang.

Da ward die Straße. Jene Fährten schwanden,
Vom Gras verschlungen und vom Wind verrauscht,
Doch sie sah über sich die Zeiten branden
Und blieb und wuchs und ward nicht mehr vertauscht.
Die Wiese mußte sterben, daß die werde,
Das Gras verdorrte, wo ihr Atem schwoll;
Nun ringelt sich ihr Leib weit um die Erde
Und weiß wohl nimmer, wo er enden soll!

Wer aber war der Erste, der sie ahnte,
Mit leichtem Schritt erspürte ihren Lauf,
So sicher fühlend: hier und nirgends bahnte
Der Pfad sich ihm, Geschlechtern kühn vorauf!?
War nicht sein Gang Gesang, sein Schreiten Wiegen,
Sein dunkles Herz von fremden Träumen schwer?
Der Duft des Waldes kam, sich ihm zu schmiegen.
Und um ihn war der Frühling wie ein Meer.

Ich aber, später Erbe seinem Singen,
In seine Stapfen setzend meinem Fuß,
Hör' seinen Herzschlag durch die Zeiten dringen
Und fühle seinen tiefen Brudergruß:
So viele Länder haben wir durchfahren
Im Heimweh unsrer Herzen, ich und du:
Nun gehn wir hin, wo wir vor alters waren:
Wir wandern unsrer toten Wiese zu.

Вавилонская Башня   14.03.2019 06:52     Заявить о нарушении