Leonida Lari Молдавия Око птицы
Rep;blica de Moldavia -1949 - 2011
El ojo del p;jaro
El ojo del p;jaro todav;a vivo
en la boca de la felina
me sigue
de d;a y de noche.
Por un momento he pillado
su destello de la vida
parpadeando con una llama espeluznante –
fue divino.
Traducci;n al castellano: Andrei Langa
Перевод на испанский Андрей Ланга
ЛЕОНИДА ЛАРИ
Молдавия
ОКО ПТИЦЫ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Око живой пока что птицы
во рту кошачьей бестии
следит за мной, ему не спится
и днём, и ночью – деспот.
Минута, и поймала я опасное
сверканье его жизни треснутой.
Моргая в пламени ужасном,
глаз стал божественным.
03.03.18
Оригинал , переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/438– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119031309348