Закатывают томные глаза

Закатывают томные глаза,
Грызут тосты и охлаждают чай,
Чтоб не забыть цель ночи невзначай,
Забудут  аппетит, забудут за

Счастливую команду! руки в крест,
Жар гаснет, но никто не позовёт,
К ним Бетти, кто ведёт угля учёт.
В горшке молочном муха под арест
Попала, умирала, при членах Общества Защиты?

Нет, нет; там мистер Вертер ложку взял,
Вставлял в горшок и муху ту изъял,
Приблудную спасли от смерти злой,
Отметилась лишь влажной полосой.

Возьми за ручку табакерку, встань!
Возьми свечу, обмотанную в ткань.
Обмотка! Должен я уйти совсем,
До цирка геев, там есть «номер семь».

'Увы, мой друг! Пальто на Вас сидит;
Где Ваш портной?' 'Не знаю, где он бдит.
Где мой портной мог жить? Я повторюсь,
Пардон, я с Вами не договорюсь.

Могу сказать, мне с вами чай не пить,
В Вэппинге, где угодно может жить.
*
Pensive they sit, and roll their languid eyes,
Nibble their toast, and cool their tea with sighs,
Or else forget the purpose of the night,
Forget their tea, forget their appetite.

See with cross'd arms they sit, ah! happy crew,
The fire is going out and no one rings
For coals, and therefore no coals Betty brings.
A fly is in the milk-pot, must he die
By a humane society?

No, no; there Mr. Werter takes his spoon,
Inserts it, dips the handle, and lo! soon
The little straggler, sav'd from perils dark,
Across the teaboard draws a long wet mark.

Arise! take snuffers by the handle,
There's a large cauliflower in each candle.
A winding-sheet, ah me! I must away
To No. 7, just beyond the circus gay.

'Alas, my friend! your coat sits very well;
Where may your tailor live?'    'I may not tell.
O pardon me, I'm absent now and then.
Where might my tailor live?    I say again

I cannot tell, let me no more be teaz'd,
He lives in Wapping, might live where he pleas'd.
*
Джон Китс John Keats

Born  in Moorgate, London, England, The United Kingdom
October 31, 1795 --- Died  February 23, 1821


Рецензии
Вращая томно глазками, сидят,
Грызут печенье, устремивши взгляд
В пространство, подавляют вздох с трудом,
Забыв про чай, про аппетит, про дом,
Скрестивши руки, сдерживая крик, -
Огонь погас, нет угля, случай дик,
Нет, чтоб позвать служанку, позвонив.
Поодаль муха тонет в молоке,
А где гуманность, тоже вдалеке?
Нет-нет, вот Вертер ложечку возьмет
И вовремя от гибели спасет;
Чуток хлопот, и вот уже в полет
Стремится муха, прочь от страшных вод.
Ромео! Встань, нагар со свеч сними,
Цветной капустой расползлись они.
О, свечный саван! - то намек, что мне
Пора в дом 7, на южной стороне.
"Увы мне, друг, какой у вас сюртук!
Что за портной?" - "Простите, недосуг
Ответить. Я не знаю, что сказать.
Где б мог он жить? Могу лишь повторять,
Что я не знаю. Он, к моей беде,
Жил в Вэппинге, а может жить везде".

Перевод В.Широкова

Мила Горшенина   13.03.2019 14:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.