Среди цветущих нив. С болгарского

Сред цъфналите ниви

Откъде дойдох и кой съм аз — защо не пита,
а ме стрелна с тези две разнежени очи,
сякаш хубостта си бе ти дала Афродита,
сътворена вечно да обича и мълчи.
 
По какво разбра, че моите гърди са извор
на кристални струи и брилянтени звезди?
Как така на мойте устни спря се твоя избор
и в една пътека сляхме нашите следи.

Първото ни ложе бяха ръжените ниви,
неожънати живеят в паметта ни те.
Нощите и дните бяха винаги щастливи,
любовта ни още продължава да расте!
 
Нашата интимност не погубиха разколи,
бранехме я ние на живот и смърт от тях.
Славеите скрити из зелените тополи
вечер будеше за песни твоя весел смях.
 
Няма красота, която да не ражда завист.
Лоши думи зад гърба си чухме неведнъж,
но калта по нас от дивите еснафски нрави
свличаше на мътни струи пролетния дъжд.

Съдба безспорно има,
тя ни следва из навалицата в този свят
с леки стъпки, с лъчезарен поглед на любима
преспите способна да превръща в летен цвят.

Бяхме бедни, но сърцата ни богати с пламък.
Двора ни е есента покрила с ален плод.
Нека има старост — нека всичко е измама,
но легенда ще остане нашия живот!
 --------------------------------------------------------
“Среди цветущих нив” (автор неизвестен)

Откуда я пришёл, кто я – меня не спросят,
В меня стреляют очи лишь твои,
В которые Венера, нежность бросив,
Послала жизнь молчанья и любви.

Как мне понять, как стала грудь истоком
Хрустальных струй и лучезарных звёзд?
И отчего ты поцелуи льёшь потоком,
Как льют иные реки горьких слёз?

Сперва нам были ложем эти нивы;
Они, нескошены, всё в памяти живут.
И ночи были, дни у нас счастливы,
Ростки любви росли, как и растут!

Любовь расколы, ссоры не губили,
Я защищал нас ревностно от них,
И соловьи с деревьев трели лили,
И ты смеялась, чуть заслышав их.

Но нет красы, чтоб не рождала зависть.
Мы злые мысли чуяли спиной,
Но эти сплетни мало нас касались,
Их омывал весенний дождик проливной.

Судьба творила дело справедливо,
И ни следа теперь от сплетен тех;
Твой лёгкий шаг и ясный взгляд счастливый
Способны растопить и зимний снег.

Мы были бедными, и лишь сердца горели.
Теперь нам осень кроет алым двор.
Пусть  старость близится – мы всё преодолели,
О нас пусть внуки продолжают разговор. (12.03.2019)


Рецензии
Дорогая Олечка! Какое красивое и мудрое стихотворение неизвестного болгарского автора! И Ваш перевод замечательный!
Я тоже иногда перевожу с болгарского языка.
С добрыми пожеланиями

Лилия Охотницкая   13.03.2019 08:06     Заявить о нарушении
Да, я читала, Вы прекрасно переводите.

Ольга Кайдалова   13.03.2019 09:13   Заявить о нарушении
Спасибо большое Вам, милая Олечка, за добрые слова о моих переводах!

Лилия Охотницкая   15.03.2019 15:09   Заявить о нарушении