Lucia Sanchez Saornil Испания Ноктюрн стекла
Espana
Nocturno de cristal
Los cisnes
cobijan la luna bajo sus alas.
;Qui;n ha sembrado el fondo negro
de anzuelos de oro?
Las hojas de los ;rboles
sobre el estanque sue;an
con un viaje a ultramar.
Me ha tentado el suicidio
y al mirarme en el espejo
me ha espantado mi doble
ahog;ndose en el fondo
ЛУСИЯ САНЧЕС САОРНИЛ
Испания
НОКТЮРН СТЕКЛА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
А лебеди
Луну укрыли крыльями своими словно.
Кто дно черневшее усеял плотно
крючками золотыми
для хорошей рыбной ловли?
Дрожа, листы деревьев
на пруду мечтают о странствиях
в далёкие края.
Соблазн самоубийства испытав, узнаю,
испугавшись, в зеркале себя.
На дне я задыхаюсь.
26.11.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119031206712