Пятнистая форель

С прутом и леской я пошёл своим путём
Что привело меня к деревьям ветхим,
Где лес был рядом, из коряг сплетён
Бегущим ветром, хлещущим по веткам

Я шляпу снял, была она с цветком
Кивнул, приветствуя, тоска прошла;
Заброшенная утренним дождём,
Держалась за сердце цветка пчела.

Золотая голова, которую бросил один большой сорняк,
И наклонился посмотреть, когда я прошел;
И где ручей пересек дорогу
Маргаритка не сводила с меня глаз.

И когда я остановился, чтобы вымыться,
И посади меня у подножия большого дерева,
Я слышал, как поток говорит: "Отметьте место:
И подорвать его рок и корень".

И там бурлящая вода
Стрекоза, над которой летал её челнок,
Где дикий папоротник распустил свои волосы,
И наклонился, чтобы увидеть гордость воды -

Пятнистая форель. Пятнистый эльф,
Кого я зашёл так далеко, чтобы увидеть,
Вытянутый над скалистой полкой,
Тень спит насмешливо.
...
И я сидел здесь полдня
Относительно этого, это не мешало.
Я слышал, как проточная вода сказала -
"Он не знает волшебного слова.

"Слова, которое меняет всё,
И приносит всю Природу в свои руки:
Это делает из этой великой форели короля,
И открывает путь в Фэйриленд ".

*
The Speckled Trout

With rod and line I took my way
That led me through the gossip trees,
Where all the forest was asway
With hurry of the running breeze.

I took my hat off to a flower
That nodded welcome as I passed;
And, pelted by a morning shower,
Unto its heart a bee held fast.

A head of gold one great weed tossed,
And leaned to look when I went by;
And where the brook the roadway crossed
The daisy kept on me its eye.

And when I stopped to bathe my face,
And seat me at a great tree's foot,
I heard the stream say, "Mark the place:
And undermine it rock and root."

And o'er the whirling water there
A dragonfly its shuttle plied,
Where wild a fern let down its hair,
And leaned to see the water's pride --

A speckled trout. The spotted elf,
Whom I had come so far to see,
Stretched out above a rocky shelf,
A shadow sleeping mockingly.

.    .    .    .    .    .    .

And I have sat here half the day
Regarding it, It has not stirred.
I heard the running water say --
"He does not know the magic word.

"The word that changes everything,
And brings all Nature to his hand:
That makes of this great trout a king,
And opes the way to Faeryland."
*


Рецензии