Любовь после смерти Цветаева в переводе на фр

 (мой вольный перевод с французского языка перевода М. Цветаевой стихотворения М. Лермонтова "Любовь мертвеца")

  Любовь после смерти


Значенья не имеет, что могила
Моё обезобразит тленьем тело,
Душа моя! Ведь ты меня любила,
Земное счастье в небо улетело.

Мечтаю я, когда уходит жизнь
Из тела, исковерканного болью:
В холодной преисподней скорбных тризн
Останешься со мной, навек с любовью.

Я в этом подземелье, Храме Сна
С тяжелой крышей - здании без окон -
Надеюсь отдохнуть теперь сполна,
Не быть влюблённым смердом одиноким.

Я видел тех космических жильцов,
И бредил в бесконечном отупенье:
Никто из бестелесных мертвецов
Не может быть твоим отождествленьем.

Увы, нет рая в небе без тебя.
Мучительны любовные признанья,
Когда их принимают, не любя,
А ты предпочитаешь расставанье.

И вот я здесь, я рядышком стою,
Колени преклоняю пред тобою,
Любить тебя я не перестаю,
Ревную гневной страстью огневою.

Я, словно обольщенный херувим,
Касаюсь нежных щёк твоих рукою
И, верностью по-прежнему храним,
Я плачу беспрестанною рекою.

Когда ты засыпаешь, я с тобой -
Счастливый человек, влюбленный сердцем, -
Тебя не призываю быть рабой,
А лишь на плечи друга опереться.

Могила видит: мне не быть иным,
Суровой жизни нашей буду верен,
В душе останусь нежным и живым,
В любви к тебе по-прежнему безмерен.

11.03.2019    3-30

ЛЮБОВЬ МЕРТВЕЦА (М.Ю. Лермонтов, оригинал)

Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг! Всегда, везде с тобою
Душа моя
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.

Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки –
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.

Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!

* * * * *

ЛЮБОВЬ СМЕРТИ (перевод при помощи Гугл)

Какое это имеет значение, что белая могила
Ценишь мое тело?
Всегда, всегда моя душа любит тебя,
Всегда еще!

О, мечта, которая забирает мою жизнь!
Прибитый, перевязанный,
В холодной стране, где все забыто
Я держал в мыслях тебя.

В этом подземном городе
С такими тяжелыми крышами
Я надеялся отдохнуть спокойно
И это любовь!

Я видел космических хозяев
И я плакал
Никто из них не имел твоей милости,
Быть обожаемым!

Увы! Что я знаю о прелестях
Из рая,
Если все мои любовники мучают меня
А ты не последовала за мной!

И вот я здесь, о молодая женщина,
Возле тебя на коленях!
Всегда в слезах, всегда в пламени,
Всегда ревнивый!

Ребенок! Когда демон касается
Твоей щеки в цвету
Моя душа как человек, который живет
в слезах.

И когда ты засыпаешь, тебя зовут
Счастливый человек
Мое сердце было сердцем человека.
Возврат к себе:

"Никогда не буду любить другого,
Могила видит!
От суровой любви, которая была нашей,
Ты мой.

Несмотря на морг в массы
И пшеницу
Бедный человек в саване
Оставайся любовником".


L’AMOUR DU MORT
(перевод стихотворения М. Лермонтова М. Цветаевой на французский)

Qu’importe que la tombe bl;me
Prive mon corps?
Toujours, toujours mon ;me t’aime,
Toujours, encor!

Oh, r;ve qui m’;te la vie!
Clou;, band;,
Au froid pays o; tout s’oublie
Je t’ai gard;.

Dans cette souterraine ville
Aux toits si lourds
J’ai esp;r; dormir tranquille,
Et c’est l’amour!
J’ai vu les h;tes de l’espace
Et j’ai pleur;
Car nul d’entre eux n’avait ta gr;ce,
Etre ador;!

H;las! Que sais-je des d;lices
Du paradis,
Si tous mes amoureux supplices
M’y ont suivi!

Et me voici, ; jeune femme,
A tes genoux!
Toujours en pleurs, toujours en flamme,
Toujours jaloux!
Enfant! Quand un d;mon effleure
Ta joue en fleur
Mon ;me d’homme qui demeure
R;pand des pleurs,

Et lorsqu’on t’endormant tu nommes
Un homme heureux
Mon c;ur qui fut celui d’un homme
Refond au feu –

N’en aimera jamais un autre,
La tombe voit!
Par l’;pre amour qui fut le n;tre,
Tu es ; moi.

Malgr; les messes mortuaires
Et le froment
Le pauvre mort dans son suaire
Reste un amant.


Рецензии
Привет в предновогодний вечер!)

Значенья не имеет, что могила
Моё обезобразит тленьем тело,("!!!...((
Душа моя! Ведь ты меня любила,
Земное счастье в небо улетело.(*!!!...(*

Мечтаю я, когда уходит жизнь
Из тела, исковерканного болью:
В холодной преисподней скорбных тризн
Останешься со мной, навек с любовью.(*!!!!!...*)

Я в этом подземелье, Храме Сна
С тяжелой крышей - здании без окон -
Надеюсь отдохнуть теперь сполна,
Не быть влюблённым смердом одиноким.(*!!!...)*

Я видел тех космических жильцов,
И бредил в бесконечном отупенье:
Никто из бестелесных мертвецов
Не может быть твоим отождествленьем.(*!!!!...)

Увы, нет рая в небе без тебя.
Мучительны любовные признанья,
Когда их принимаюТ, не любя,
А ты предпочитаешь расставанье.(...((

И вот я здесь, я рядышком стою,
Колени преклоняю пред тобою,
Любить тебя я не перестаю,
Ревную гневной страстью огневою.(!!!)

Я, словно обольщенный херувим,
Касаюсь нежных щек твоих рукою
И,верностью по-прежнему храним,
Я плачу беспрестанною рекою.(*!!!...((

Когда ты засыпаешь, я с тобой -
Счастливый человек, влюбленный сердцем, -
Тебя не призываю быть рабой,
А лишь на плечи друга опереться.(*!!!!!*) - всё благородство Поэта в этом!*

Могила видит: мне не быть иным,
Суровой жизни нашей буду верен,
В душе останусь нежным и живым,
В любви к тебе по-прежнему безмерен.(*!!!!!* - впечатляет и Концовка, Наташа!)

СпасиБо за Перевод.
Светлана

Светлана Груздева   01.01.2026 11:54     Заявить о нарушении
СВетлана, спасибо огромное, приму с благодарностью слова поддержки и помощь в пунктуации. Прости, со всеми гостями и предновогодними приготовлениями вчера оторвалась от общения в интрнете.
Хочу поздравить вас с Игорем в наступившим годом Огнегривого коня. ПУсть он будет более милосердным к нам, чем мудрый Змей. Сейчас главное - здоровье, багаж накопленных знаний и навыков помогает нам жить легко и комфортно, даже в кайф.
Творите. Ещё есть время, есть мысли, есть талант.
Обнимаю дружески сердечно.
Наташа

Наталья Харина   01.01.2026 08:03   Заявить о нарушении
СпасиБо за адекват, Наташа - поправила в рец) ЗДРАВСТВУЙ в новом году!) Игоря поздравлю (хоть у него иной отсчёт по знакам Зодиака: славянский календарь...)
Самые добрые пожелания от нас!)

Светлана Груздева   01.01.2026 11:59   Заявить о нарушении
...Когда их принимают, не любя,(выделяю заглавной, чтоб обратила внимание лишь:)
А ты предпочитаешь расставанье...(и т.д.)

Светлана Груздева   01.01.2026 12:00   Заявить о нарушении
Ага, поправила.
Мне, кстати, тоже славянский гороскоп интересен.
2026-й по славянскому гороскопу — год Притаившегося Люта (Волка),
но вступит в права в день весеннего равноденствия.
По славянскому я родилась в год Белого Филина.
Филины и Совы мне близки и интересны.
Вот бы ты написала и про славянский гороскоп.

Наталья Харина   01.01.2026 12:48   Заявить о нарушении
..к началу февраля, мб, и сподоблюсь родить что-то интересное, Наташенька. Пасиб:)

Светлана Груздева   01.01.2026 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.