Эмили Дикинсон Bound a trouble...

Боль? – продержись,
Кто живые – управятся. 
Рана глубокая, перевяжи.
Как много капель, каждая – жизнь, алая.
С душой поступай,
Словно с алгеброй, 

Срок называй, и тогда время – ноль,
И тогда успокоятся: – Боль! –
Напевая. Так терпит рабочий,
Зарубкой закат отмечая. 


Emily Dickinson
269
Bound – a trouble –
And lives can bear it!
Limit – how deep a bleeding go!
So – many – drops – of vital scarlet –
Deal with the soul
As with Algebra!

Tell it the Ages – to a cypher–
And it will ache – contented – on –
Sing – at its pain – as any Workman –
Notching the fall of the Even Sun!


Юрий Сквирский:
      В первой строчке "bound" - это глагол "to bound" (ограничить/поставить предел/сдержать) в повелительном наклонении.
"Trouble" - "беспокойство/тревога/боль".
      Во второй строчке "lives" - "живые". Поскольку глагол "can" следует за повелительным наклонением (в первой строчке), то он выражает не настоящее, а будущее время:
               И живые смогут справиться с ней! (болью)
       В третьей строчке "limit" - это тоже, как и в первой строчке, глагол в повелительном наклонении с таким же значением, как и "to bound". "Bleeding" - кровоточащая рана:
               Не дай ей (боли) усилиться - (смотри,) как глубока кровоточащая рана!
      Четвертая строчка:
               Как много капель жизни алой! ("vital scarlet")
       В пятой строчке "deal" - это опять глагол в повелительном наклонении:
               Поступай с душой,
               Как с алгеброй!
       В седьмой строчке "it" - это "душа" (косвенное дополнение после глагола "to tell"). "The ages" - это прямое дополнение, перевести которое можно только описательно: "сколько времени будет продолжаться боль" (срок). "Cypher" - "нуль/ничто/пустое место".
               Скажи ей (душе), сколько будет длиться боль - пустому месту -
       В восьмой строчке "it" - "душа". "Ache on" - такая же конструкция с предлогом "on", как в № 233 "burn on".
              И она, довольная, будет продолжать болеть
              (И) петь, испытывая свою боль, как любой рабочий/работяга,
      В десятой строчке "to notch" - "делать зарубку/метку/отмечать"
               Отмечая закат вечернего солнца!


Рецензии
Пока живы,мы должны справляться с болью,(как и простой работяга,делая зарубку)
Моё уважение и добрые пожелания Лариса Аршаковна

Лариса Данилова   11.03.2019 08:49     Заявить о нарушении
Да, и Дикинсон ещё делится опытом, как справляться.

Сергей Долгов   12.03.2019 03:24   Заявить о нарушении