DasLied vom Klipper

Das Lied vom Klipper.
Es war einmal  ein alter Schiffbaumeister.
Er schmachte seine Pfeife , dieser gro;e        Schweiger.
Einst hat ein Schifflein gebaut,
Winzigklein, doch  wie ein Hochseeschiff genau.

Die Fregatte wirkte in der Tat vollendet
Vom Hintermast zum Bugsprietnetz.
Doch als der alter Meister erschied,
Erbte die Nachbarin das Schiff.

Sie hat es ja nicht  schlecht behandelt,
Hat Staub gewischt und hat es unter Glas gestellt.
Nur hatte  sie in ihren Tr;umen nie vernommen
Des Steuerrads Quietschen und der Wogen Rollen.

Was bedeuten ihr Anker, Kanonen und Meer.
Was ruft der Wind vom Ozean her?
Nur der Kuckuck verk;ndet heiser die Zeit.
Und Schaben kriechen ;bers Glas oll Traurigkeit

Zwischen abgetragenen  H;ten,
Verstaubten Federn und alten Filzen,
Wie erging es ihm weiter, dem M;rchenschiff,
Dem Kipper, Sohn von Meer, Wind und Licht?

Was sah er wohl in dunkler Nacht,
Den Bugspriet zum tr;ben Fenster gewandt?
Erwartet er erzweifelt eine Meerbrise,
Oder rief gar jemanden um Hilfe?

Wilde St;rme aus S;dwest schlie;lich trieben
;bers Land Gewitterregen.
Der sp;lte das alte H;uslein  fort,
Der  trug das Schiff an einem fernen Ort.

In goldener D;mmerung schwamm es fort,
Glitt dahin im gl;henden Morgenrot.
Der launische Sturm das Schifflein  bewahr
Auf seinem Weg  vor aller Gefahr.
*****
ПЕРЕВОД Вальдемаруса.
ПЕСНЯ О ФРЕГАТЕ.
Из серии «Летящие сказки».
Жил да был кораблей мастер старый,
Он большущий молчун дымил трубкой своей,
И однажды построил кораблик он малый,
Даже лучше морских кораблей.

Но вот фрегат на самом деле был закончен
От задней мачты до гнезда бушприта аж         всего.
Но когда умер старый мастер точно,
Корабль в наследство приняла соседка та его.

Она ведь обходилась с ним неплохо,
И вытирала пыль, поставив под стекло.
Лишь никогда в своих мечтах не слышала ведь вздоха
И скрип штурвала и наката морских волн.

Что значит для неё и пушки, якорь, море,
Зов ветра с океана вот сюда?
Лишь время чёрт оповестил на горе,
Среди травы вред полный и печаль ползла.

И между шляп изношенных и перьев,
Покрытых пылью стареньких мехов,
Как дальше кораблю из сказки погулять, поверьте,
Фрегату, сыну моря, света и ветров.

Что видел он, пожалуй, тёмной ночью,
Бушприт через уставленное здесь окно?
Он, сомневаясь, ждал бриз моря, точно,
Или же звал на помощь кой-кого.

Но буря дикая, в конце концов, затмил юго-запад,
Над всей землёй шёл ливнем дождь с грозой,
Домишко старый был снесён весь градом,
И в место дальние корабль был унесён долой.

Уплыл он в золочённый сумрак верно,
Скользя в заре утра, пылающей всегда,
Капризы бурь кораблик выбрав смело,
Но прежде на пути своём  опасности лишь для себя.
*****


Рецензии
Вальдемарус! Здравствуйте!
Мне понравилось - сильная поэзия,
хотя, конечно, непривычно для глаз
и для слуха не легко воспринимается -
пробовала вслух читать.

Спасибо Вам. С уважением,

Дарья Михаиловна Майская   18.03.2019 21:36     Заявить о нарушении
Вальдемарус с вами согласен. Иногда у своих рифмосплетений теряется рифмозвучие. А переводу очень трудно создать это рифмозвучие. Вообщем, вы на свой манер создавайте это рифмозвучие, и тогда будет для вас, как гутарят, всё о'кей, или по-шахтёрски, как в лучших домах Лὸндона. Искренне благодарю за отклик. Всего вам хорошего на поэтической стезе.

Вальдемарус Садыккаус 2   07.04.2019 15:00   Заявить о нарушении