Александр Снежко. Письмо папе

Aleksandras Sniezko. Laiskas teciui

I uzsieni isvyko tetis.
Jam karjera svarbiau uz viska,
O sunui liudna, ner kur detis,
Tik skaiscios asareles tviska.

Nuo rupesciu niuriu pavarges
Megztini savo sunui siuncia.
Sis i duris nervingai zvalgos –
Namie be tecio liudna, tuscia.

Bedirbant pinigu nestinga...
Vos siuntini islaiko rankos.
Kompiuteris. – Ar tu laimingas?
– Ne, teti, sito nepakanka!

Sunus vel siuncia tevui laiska.
Dar nuotrauka. – Verta zavetis!
– Kodel toli esi, neaisku.
Taves labai ilgiuosi, teti!

– Man dovanu jokiu negaila,
Juk reikia savimi tiketi!
– Didziausia butu man palaima
Tave salia saves tureti!

Verte Laima Debesiuniene

Александр Снежко. Письмо папе

Уехал папа на чужбину.
Карьера – горькою наградой,
Ведь без него так грустно сыну!
Чего ж тебе, родимый, надо?!

Успешно справившись с работой,
Заморский джемпер шлет родному.
Тот у подъезда ждет кого-то –
Так долго папы нету дома!

И вновь работа в баре, в поле...
Еще крупней посылка стала,
А в ней – компьютер. – Ты доволен?!
– Нет, папа, этого мне мало!

Вот сын отцу письмо шлет снова,
В конверте – фото. – Кто же это?!
– Твой сын средь бала выпускного.
Так долго дома тебя нету!

– Любой порадую наградой,
Мир покоряй под парусами!
– Нет, я мечтаю, чтобы рядом
Ты, папа, с детства был бы с нами!

Авторский перевод с польского языка Александера Снежко


Aleksander Sie;ko. LIST DO TATY

Pojecha; za granic; tato,
Tam sw; karier; mo;e zrobi,
A syn bez ojca trzecie lato
Wci;; t;skni, czego braknie tobie?

Zarobi;, ;le zamorskie ciuchy,
Przez ca;y miesi;c by;a praca!
A syn za drzwiami krok;w s;ucha,
To mo;e tato m;j powraca?

Zn;w z;apa; prac;, grosz zdobywa,
Wysy;a paczk; okaza;;,
A w niej – komputer. – Czy; szcz;;liwy?
- Nie, tato, tego mi za ma;o!

Syn ;le mu list po d;ugim czasie,
W kopercie – zdj;cie.  – Kto to, komu?!
- To; ja, tw;j syn, ju; w drugiej klasie,
Tak d;ugo niema ciebie w domu!

- To, o czym marzysz, spe;ni;, ma;y,
Na wczasy wy;l;, co ty na to?
Co jeszcze, czego si; zechcia;o?!
- By; tylko ty by; z nami, tato!

Aleksander ;nie;ko, Wilno, 31.01.2011 r.


Рецензии
Лайма!Это просто виртуозно! Сделано, прочувствовано, вжито.

Вероника Андер   10.03.2019 18:35     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! Такое ощущение, что ты уже литовский язык понимаешь...
Автор делает прекрасные переводы на русский язык. Мне это очень помогает.

Лайма Дебесюнене   10.03.2019 19:05   Заявить о нарушении
Вообще-то я действительно отдельные слова и даже фразы понимаю, ты всё же не забывай, что я филолог, которого учили и латыни, и старославянскому, и чешскому, и немецкому, и вообще сравнительное и историческое языкознание прививали:-) И многое мне понятно, по крайней мере понятнее, чем в эстонсҡом и даже латышском. У литовского с этими тоже казалось бы балтийскими языками, ближайшими соседями, громадная разница. И тут санскрит даже прослеживается ясно, не поверишь, но это так.
Ну а звукопись, сама понимаешь, она интернациональна:-)

Вероника Андер   10.03.2019 20:29   Заявить о нарушении
Мы, как филологи, друг друга понимаем. Действительно самые близкие литовскому языки – латышский, латинский и санскрит. Языковеды его считают ключом ко всем языкам Европы.

Лайма Дебесюнене   10.03.2019 20:56   Заявить о нарушении
В первом четверостишии в последней строчке "ж" - излишняя. Из-за неё получается, как в фильме "Иван Васильевич меняет профессию". "Чего Ж тебе ещё надо, собака?".

Третье четверостишие, последняя строчка. Судя по ней напрашивается вывод, что сын не грустит по отцу, а ему подарков мало.

Четвёртое четверостишие и опять последняя строчка... В слове "тебЯ" ударение идёт на второй слог. У вас же, чтобы соблюсти ритм стихотворения, получается:
"Так дОлго дОма тЕбя нЕту". Если же слово "тебя" поставить первым в этой строчке, то ритм и ударения совпадают идеально.

Да, чуть не забыл. В четвёртом четверостишии первая строчка... В трёх последних словах "письмО шлЁт снОва" три ударения подряд... Некорректно это, когда ударения лезут друг на друга.

Александр Решетников 5   11.03.2019 04:13   Заявить о нарушении
Вам при чтении надо быть внимательнее. Русский текст не мой, а у Вас есть выражение, показывающее, что Вы это не заметили. Я только переводила на литовский. Чтобы читателю было понятнее, дан перевод на русский язык. Это сделал автор, и это указано ясно. Следует иметь в виду и то, что всегда сложно переводить с родного языка на не неродной. Не всегда в поэзии однослоговые слова имеют своё ударение. С некоторыми Вашими замечаниями я несогласна, но это – не мой текст, и я не хочу излишних дискуссий. Пусть всё решает автор. Я передам ему ваши замечания, но очень вероятно, что он сам навестит мою страницу и всё прочитает.

Лайма Дебесюнене   11.03.2019 09:14   Заявить о нарушении
По-моему, уважаемый Александр путает правила стихосложения с инженерными правилами строительства здания, вот там действительно они жёстҡие. А некоторые ваши замечания, и я в этом согласна с Лаймой, сводят на нет экспрессию высказывания в угоду порядку слов в предложении, вы несколько извращаете написанное, причём цепляясь к вроде бы, подчёрҡиваю, вроде бы не так вставшему ударению и другим мелочам. А в результате ваш вариант становится каким-то, простите, унифицированно бездушным. Ударение можно и не акцентироть при чтении. И вообще, страшно подумать, а если бы вы ещё и литовский текст на кусочки разобрали? Ну мало ли чего показалось. Знаете, даже немецкие поэты, где порядок слов в грамматике законодательно закреплён, и то себе такие вольности позволяют, я уж об ударениях и размерностях не говорю, там, страшное дело, можно гласные опускать, то есть выкидывать, но подразумевать, что они имеются, в некоторых случаях, если ритм и смысл того требуют...Ужас!!!

Вероника Андер   11.03.2019 11:19   Заявить о нарушении
Ничего, Лайма, я ему отомстила, в его стихах уже две брака строительных нашла:-), а прочитала пока четыре или пять вещей, лиха беда начало:-)

Вероника Андер   11.03.2019 11:51   Заявить о нарушении
На все замечания я смотрю однозначно – как на планку, которую надо преодолеть. После преследований и терроризма одного автора всё, что было здесь, мне кажется мелочью, но я сильно переживаю из-за автора перевода на русский язык. Для этого есть ряд серьёзных причин.

Лайма Дебесюнене   11.03.2019 12:37   Заявить о нарушении
"Я ему отомстила"...
Сразу вспоминается анекдот...
=============================
Едут в купе мужчина и женщина. Разговорились. Мужчина говорит:

— У меня такое предчувствие, что в данный момент моя жена мне изменяет!

Женщина говорит:

— И у меня такое же чувство, что и мой муж мне не верен.
— А давайте им отомстим!

Отомстили, мужчина отвернулся к стенке и спит. Женщина посмотрела на него, растолкала и говорит:

— Я бы на вашем месте, мстила, мстила и мстила!
— А я не злопамятный!

Александр Решетников 5   11.03.2019 14:01   Заявить о нарушении
Ну и с меня одного разочка хватит, на большее хотелки не набирается, я не мстительная, не то что вы:-)
Читать я вас всё равно буду, а критиковать, это как заслужите, по величине писательского достоинства:-)))
Между прочим, чем оно больше, тем планка претензий выше, а вы как думали?

Вероника Андер   11.03.2019 14:32   Заявить о нарушении
Вообще не думал :)))

Александр Решетников 5   11.03.2019 14:37   Заявить о нарушении