48-2 сонет Шекспира. Ради трофея...

5
Как же я беспокоился, когда отправлялся в путь,
Каждой безделице подобрать надёжный тайник,
Чтобы оставалась она в неприкосновенности от холёных рук,
И всяческих вероломств, в уверенности, что её защитит!

Но ты, кому драгоценности мои — безделицы, пустяки,
Самое ценное моё утешение, - теперь, величайшая моя печаль,
Ты лучшее из самого дорогого, ты единственный мой кумир,
От любого коварного вора, мне не защитить тебя.

Я не смог запереть бы ни в один потайной сундук,
И храню ли тебя иль нет, лишь чувствую, что ты есть,
В груди моей, в тесноте как слышу нежнейший стук,
Ты входишь и уходишь по желанию — всегда приоткрыта дверь,

И даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты,
Ради трофея столь драгоценного и честность воровата, увы.

















ОРИГИНАЛ:

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.



ПОДСТРОЧНИК:

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
Поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
Чтобы к моей пользе она осталась нетронутой
Руками неправды (вероломства), в уверенности надежности защиты!

Но ты, кому мои драгоценности — пустяки (мелочи),
Самое ценное утешение, теперь - моя величайшая печаль,
Ты, лучшее из самого дорогого и моя единственная забота,
Оставлен добычей для любого пошлого вора.

Тебя я не запер ни в какой сундук,
Храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что ты есть,
В нежной тесноте моей груди,
Которую по желанию ты можешь посещать и оставлять,

И даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
Ибо правдивость (честность) окажется вороватой ради трофея столь дорогого.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Пятьдесят семь переводов 48-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/09/19/4405



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Обрезанная версия:

48-1 сонет Шекспира, Истинная правда (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/09/5721

Версия с использованием всех слов подстрочника:

48 сонет Шекспира, Лучшее из самого дорогого (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/09/06/4713 — и ссылки на другие переводы.



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

ЦИФРОВАЯ СТАТИСТИКА СЛОВ 48 СОНЕТА:

ОРИГИНАЛ:

09+07+09+09= 34
08+07+08+08= 31
09+10+07+09= 35
09+09+00+00= 18 =118 слов

ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ:

07+06+07+07= 28
08+09+11+06= 34
08+12+05+08= 33
08+11+00+00= 19 =114 слов

ПОДСТРОЧНИК ПРОЗЕКТОРА:

07+06+07+06= 26
06+07+09+06= 28
08+11+05+08= 32
08+08+00+00= 16 =102 слова

МОЙ (третий) ПЕРЕВОД (1-подстрочник Прозектора -силлабика - больше/меньше - м):

08+06+08+09= 31
07+08+09+09= 33
10+11+08+08= 37
08+08+00+00= 16 =117 слов

МОЙ (третий) ПЕРЕВОД (2-подстрочник Прозектора - силлабика - больше/меньше - м)

08+06+08+08= 30
07+08+09+08= 32
10+11+08+08= 37
08+08+00+00= 16 =115 слов

========================
========================

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ 48 СОНЕТА:

5- СТОПНЫЕ ЯМБЫ:

----------
Перевод Игоря Фрадкина (ж/м...-мм)
----------

5+4+4+7= 20
7+7+6+5= 25
6+6+4+5= 21
6+5+0+0= 11 =77 слов

----------
Перевод Владимира Микушевича (м)
----------

7+5+4+4= 20
6+7+4+6= 23
6+6+7+6= 25
5+5+0+0= 10 =78 слов

----------
Перевод М. Чайковского (мжмж-мжмж-ММмм-жж)
----------

6+7+6+4= 23
8+4+7+5= 24
7+8+7+5= 27
7+7+0+0= 14 =88 слов

----------
Перевод С.И. Турухтанова (ЖжЖж-м/ж-м/ж-ЖЖ)
----------

5+7+5+4= 21
7+3+4+5= 19
6+7+8+5= 26
6+5+0+0= 11 =77 слов

----------
Перевод Р. Бадыгова (МмМм-м/ж-м/ж-ММ)
----------

5+5+5+6= 21
7+4+6+5= 22
5+6+5+6= 22
6+6+0+0= 12 =77 слов

----------
Перевод Роберт Винонен (м/ж)
----------

6+5+6+4= 21
7+6+7+5= 25
6+3+6+6= 21
6+5+0+0= 11 =78 слов

----------
Перевод Андрея Кузнецова (м)
----------

3+4+5+5= 17
7+5+6+6= 24
7+5+6+5= 23
7+3+0+0= 10 =74 слова

----------
Перевод С. Степанов (м/ж...-жж)
----------

7+6+6+4= 23
7+5+5+5= 22
8+8+4+6= 26
5+5+0+0= 10 =81 слово

----------
Перевод А.М. Финкеля (м)
----------

7+5+6+7= 25
7+7+5+4= 23
7+7+7+8= 29
7+8+0+0= 15 =92 слова

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (м)
----------

5+5+5+6= 21
7+6+5+5= 23
6+4+7+5= 22
6+5+0+0= 11 =77 слов

6- СТОПНЫЙ ЯМБ:

----------
Перевод Н. В. Гербеля (Я6, ММжж-МжМж-ММжж-ММ)
----------

07+06+06+07= 26
08+10+08+08= 34
08+08+06+07= 29
07+08+00+00= 15 =104 слова

========================
========================

ПРИМЕЧАНИЕ:

Цифровая и текстовая статистика слов 48 и 130 сонетов Шекспира: http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-03-08



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

3
Как же я заботился, когда отправлялся в путь,
Каждую безделицу прятать под крепчайший замок,
Чтобы оставалась она в неприкосновенности для холёных рук,
В уверенности, что защитит её от всяческих вероломств!

Но ты, кому драгоценности мои — безделицы, пустяки,
Самое ценное моё утешение, - теперь и величайшая моя печаль,
Ты лучшее из самого дорогого ты единственный мой кумир,
От любого пошлого вора, мне не защитить тебя.

Я не смог запереть бы ни в один потайной сундук,
И храню тебя там, где нет, лишь чувствую, что ты есть,
В груди моей ты можешь посещать нежнейшую тесноту,
И оставлять по желанию — всегда без присмотра дверь,

И даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты,
Ради трофея столь дорогого и честность воровата, увы.

4
Как же я беспокоился, когда отправлялся в путь,
Каждую безделицу спрятать, — под крепчайший замок,
Чтобы оставалась она в неприкосновенности от холёных рук,
В уверенности, что защитит её от всяческих вероломств!

Но ты, кому драгоценности мои — безделицы, пустяки,
Самое ценное моё утешение, - теперь, величайшая моя печаль,
Ты лучшее из самого дорогого, ты единственный мой кумир,
От любого пошлого вора, мне не защитить тебя.

Я не смог запереть бы ни в один потайной сундук,
И храню ли тебя иль нет, лишь чувствую, что ты есть,
В груди моей ты можешь посещать самую нежную тесноту,
И оставлять по желанию — всегда без присмотра дверь,

И даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты,
Ради трофея столь дорогого и честность воровата, увы.


Рецензии