130-2 сонет Шекспира. Не придуманной красотой...

2

Отнюдь не похожи на солнце глаза у моей госпожи;
Коралл гораздо краснее, чем губ её алый цвет;
А у белого снега сугробы разве серо-желты;
А волосы точно проволка чёрная на её голове.

Я видел дамасские розы, они красны и белы,
Но этих роз я не вижу на бледных её щеках,
И есть ароматы куда как приятнее,
чем госпожи,
А дух, что идёт от неё может резать глаза.

Я люблю её голос, настолько, чтоб не сказать,
Что у музыки гораздо более приятный звук.
Я не знаю как ходят богини по небесам,
Моя же госпожа, - по земле и отнюдь не пух.

И всё же, клянусь небом, необычайна она собой
Как и любая другая не придуманной красотой.















ОРИГИНАЛ:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



ПОДСТРОЧНИК:

Глаза моей возлюбленной (любовницы, госпожи) ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
Если снегу быть  белым, то почему тогда ее груди бурого (желто-серого; мышиного) цвета;
Если волосам  быть проволокой, то черная проволока растет на ее голове.

Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких таких  роз я не вижу на ее щеках,
и есть ароматы гораздо приятнее,
чем дух (дыхание), что исходит (воняет; смердит) от моей возлюбленной (любовницы).

Я люблю слушать ее говор (голос), и все же мне хорошо известно,
Что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю (соглашаюсь), что никогда не видел, как ходят богини,
Моя _же_ возлюбленная (любовница), когда идет, -  ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь так же редкостна/замечательна/необычайна
как любая другая, оболганная /уложенная (т.е. соблазненная)  фальшивыми сравнениями.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Двести двадцать девять переводов 130-го сонета Шек (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/07/14/8665



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Обрезанная версия:

130-1 сонет Шекспира, И в этом редкость (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/09/08/9149

Версия с использованием всех слов подстрочника:

130 сонет Шекспира, Так же редкостна (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/09/07/7983 — и ссылки на другие переводы.



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

ЦИФРОВАЯ СТАТИСТИКА СЛОВ 130 СОНЕТА:

ОРИГИНАЛ:

08+09+10+10= 37
08+09+08+09= 34
10+08+08+09= 35
10+07+00+00= 17 =123 слова

ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ:

08+08+10+13= 39
07+09+04+06= 26
12+07+08+09= 36
13+05+00+00= 18 =119 слов

ПОДСТРОЧНИК ПРОЗЕКТОРА:

08+08+11+11= 38
07+10+05+07= 29
11+07+08+08= 34
13+06+00+00= 19 =120 слов

МОЙ (третий) ПЕРЕВОД (1-подстрочник Прозектора — ~Дол6, м):

09+08+08+08= 33
08+10+08+08= 34
08+07+08+09= 32
08+07+00+00= 15 =114 слов

========================
========================

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ 130 СОНЕТА:

5- СТОПНЫЕ ЯМБЫ:

----------
Перевод Игоря Фрадкина (м/ж)
----------

6+6+4+6= 22
6+7+7+4= 24
4+6+6+6= 22
7+6+0+0= 13 =81 слово

----------
Перевод Владимира Микушевича (м)
----------

6+6+6+4= 22
5+5+7+5= 22
5+3+6+5= 19
4+6+0+0= 10 =73 слова

----------
Перевод М. Чайковского (ж/м)
----------

6+5+9+5= 25
6+5+5+7= 23
4+6+5+6= 21
6+7+0+0= 13 =82 слова

----------
Перевод С.И. Турухтанова (ж/м)
----------

6+6+8+6= 26
6+5+7+6= 24
7+6+5+5= 23
6+7+0+0= 13 =86 слов

----------
Перевод Р. Бадыгова (ж/м)
----------

7+7+8+5= 27
7+6+6+8= 27
6+4+4+7= 21
9+5+0+0= 14 =89 слов

----------
Перевод Роберт Винонен (м/ж)
----------

7+6+7+6= 26
6+6+5+6= 23
7+6+6+7= 26
6+4+0+0= 10 =85 слов

----------
Перевод О. Б. Румера (м/ж)
----------

06+06+05+05= 22
06+07+06+04= 23
07+04+04+06= 21
10+06+00+00= 16 =82 слова

----------
Перевод А.Васильчиков (м)
----------

5+5+7+6= 23
5+5+4+5= 19
5+6+5+4= 20
7+6+0+0= 13 =75 слов

----------
Перевод Андрея Кузнецова (м)
----------

6+6+6+5= 23
8+7+7+5= 27
4+5+6+5= 20
6+6+0+0= 12 =82 слова

----------
Перевод С. Степанов (ж/м)
----------

6+5+6+7= 24
6+6+5+7= 24
5+5+6+5= 21
7+6+0+0= 13 =82 слова

----------
Перевод А.М. Финкеля (м)
----------

7+5+5+5= 22
6+8+6+5= 25
5+5+5+8= 23
5+7+0+0= 12 =82 слова

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (ж/м)
----------

6+4+5+5= 20
6+5+7+5= 23
7+4+6+5= 22
5+5+0+0= 10 =75 слов

6- СТОПНЫЕ ЯМБЫ:

----------
Перевод И. А. Мамуны (Я6, ж/м)
----------

6+8+7+7= 28
5+5+5+5= 20
5+6+5+4= 20
9+5+0+0= 14 =82 слова

----------
Перевод Н.Гербеля (Я6, ж/м)
----------

07+06+10+09= 32
08+08+06+07= 29
07+07+07+05= 26
08+09+00+00= 17 =104 слова

========================
========================

ПРИМЕЧАНИЕ:

Цифровая и текстовая статистика слов 48 и 130 сонетов Шекспира: http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-03-08



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

4.1
И всё же, клянусь небом, необычайна моя любовь
Как и любая другая не придуманной красотой.

4.2
И всё же, клянусь небом, необычайна моя любовь
Как и любая другая собой, а не придуманной красотой.

4.3
И всё же, клянусь небом, моя любовь прекрасна собой,
Как и любая другая, а не придуманной красотой.


Рецензии