Паук

       Алекс. Гюттелинг
       1884-1910

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Строитель ты дворцов из серебра,
Они дрожат в октябрьских ветрах,
Но скоро рухнут, чтобы вновь начал,
Пока осенний чад не покрепчал;
Убийца чудный в крепости чудес,
В твоих нарядах тщательных и тесных
И в искрах украшений неизвестных
Креста подобие выткано из слёз.
Прекрасная яванка неспроста
Часами цвет за цветом вышивала
В столь чуждой форме, что сама не знала,
Роскошество узорного холста;
Твоё жильё, его завидней нет,
Из бриллиантов и дождя, росы,
Округлых капель неземной красы,
И в центре сам кровавый амулет.

С нидерландского


       ALEX. GUTTELING

De spin

Gij bouwer van de zilvrige paleizen
Die trillen bij den zachtsten najaarswind,
Dra scheuren, en die ge altijd weer begint,
Zoolang de luwe Octoberdampen grijzen;
Gij schoone moordnaar in uw schoon kasteel,
Steeds draagt ge op uw nauwsluitende gewaden
Den flonkertooi van toovrige sieraden:
`t Schijnheilig kruis op `t sombere fluweel.
`t Is als de pracht van `t was-beschilderd linnen,
Zoals Javaanse vrouwen `t uur na uur
En kleur na kleur in zorgzaam-scherp getuur
Versieren, wijl ze op vreemdste vormen zinnen.
Maar schooner is uw woning, als een net
Van diamanten, wen van dauw of regen
Langs iedren draad de ronde dropplen zegen,
Gij middenin, een donkere amulet.


 
 

      


Рецензии