Adonis Сирия Песня языкам

Adonis
Qasab;n, Siria -1930
Canci;n a los lenguajes

Todos esos lenguajes-fragmentos son levadura
de las ciudades venideras.
Cambian la naturaleza del nombre,
el verbo y la part;cula, dijeron:
Ya no hay entre nosotros velo,
ya no hay entre nosotros obst;culos,
y se alegraron con los comienzos de las azoras
de los deseos
y sus para;sos cerrados.

Traducci;n del ;rabe, Mar;a Luisa Prieto
Перевод с арабского Марии Луизы Прието


АДОНИС
Сирия
ПЕСНЯ ЯЗЫКАМ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Все языки – фрагменты, дрожжи
городов грядущих.
Они меняют имени природу сложную,
глагол, частица рассказали:
Меж нами ни препятствий, ни вуали
 нет,
они возникли при обучении вначале,
желаньями тревожишь их поэт,
что о закрытом рае.

25.10.18

Оригинал, переведённый с арабского на испанский  из  «Isla Negra» № 12/443– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии