E. Dickinson 1261-перев. на русск. яз. - Татьяна К

Татьяна Кисс - перевод на русский язык

Emily Dickinson
1261
A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria –

Татьяна Кисс-перевод на русск. яз.-Эмили Дикинсон

Небрежность обронённых слов
Изранит меткий взгляд
Безгласный Мастер - средь могил
А слов струится яд

Инфекция среди строки.
Отчаяньем - прожжён
И мост горит через века
И воздух - заражён


-    -    -    -    -    -    -    -   


Лилия Мальцева
Беспечно слово обронил,
Ложь может взгляд привлечь,
Страницы держит вечным швом
Усопшего та речь

Инфекция в строке живёт,
Вдыхнём мы, как стихию,
На расстоянии веков
Эту малярию —

1261

A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria -

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в конце 1872 года, вариант его был послан с письмом кузинам Луизе и Фрэнсис Норкросc (Lousa and Frances Norcross).

Из письма L379:         
<<. . . How short it takes to go, dear, but afterward to come so many weary years - and yet 'tis done as cool as a general trife. Affection is like bread, unnoticed till we starve, and then we dream of it, and sing of it, and paint it, when every urchin in the street has more than he can eat. We turn not older with years, but newer every day.

Of all these things we tried to talk, but the time refused us. Longing, it may be, is the gift no other gift supplies. Do you remember what you said the night you came to me? I secure that sentence. If I should see your face no more it will be your portrait, and if I should, more vivid than your mortal face. We cannot be careful what we say. No bird resumes its egg>>.

В шестой строке  Дикинсон заменила слово  "And" на "may", поставив "We may".               
               
    -   -    -    -   -    -    -    -   -   -   -   -    -    -               

Сергей Долгов
Небрежно слово на страницу
Упало, привлекая зрение,
Когда – в земле или в гробнице,
Кто написал произведение.

Инфекция из предложения
Размножится сквозь расстояния,
И заражённого столетия
Надышимся, вдохнём отчаянья.


Emily Dickinson
1261
A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria –


Юрий Сквирский:
            В первой строчке "Dropped" - страдательное причастие:
                Слово, небрежно/невзначай оброненное на странице,
                Может привлечь глаз,
            В третьей строчке "folded" - страдательное причастие "уложенный". "Perpetual" - "вечный/постоянный". "Seam" - "углубление/выемка в земле".
            В четвертой строчке "maker" - "автор" (тот, кто обронил слово).
            В пятой строчке "breeds" - это глагол (наст вр. 3-е л. ед.ч.) "to breed" - "размножаться/плодиться". "The sentence" - "это предложение":
                Инфекция в этом предложении размножается,
                Мы можем надышаться отчаянием
            В восьмой строчке "malaria" не означает конкретную болезнь, а употреблено в первоначальном значении этого слова, состоящего из двух частей: "mal" - "плохой", "aria" - "воздух". Это значение представлено не только в словаре Уэбстера, но и в современных англо-английских словарях как "зараженный/отравленный воздух":
-- -- ---- ---- ------ ----- ------ ------
Можно небрежно уронить, но небрежно упасть?..
В целом, слова работают, когда собраны в образ.
Ты, словно специально, дробишь образ, выбирая не связанные синонимы для авторской лексики.

Глаз раздражается, предложение порождает инфекцию, малярия потому что от нее трясет.
Зараженное столетие - это, может быть, и неплохо, но у автора:
мы можем вдохнуть отчаянье и через столетия как малярию
Автор, естественно, подразумевает значение "дурной воздух", но малярия передается от матери к новорожденному с кровью.
seam и wrinkle связаны, как синонимы.

Андрей Пустогаров

Слово, оброненное на страницу,
вдруг поражает глаз,
хоть сморщенный его создатель
лег в складку грунта и покинул нас.

Издалека дохнет заразой фраза,
как будто воздухом болот,
и, словно малярия,
через столетия отчаянье трясет.

Андрей Пустогаров   09.03.2019


Рецензии
Спасибо, Татьяна! Ваши переводы мне очень понравились, не могу того же сказать о своих. С улыбкой, Вик

Вик Беляков   26.03.2019 10:12     Заявить о нарушении