Между раем, землей и адом... переклад
Ні лазівки — сумніви з пліч.
Править ніч Гетсиманським садом,
Непробудна, нещадна ніч.
Ніч змарнілим зімкнула віки,
Напоїла спокоєм сад,
І соратники безпробудні,
І сподвижники міцно сплять.
На чолі розлилася втома —
Не почують, не пом'януть...
А Йому до біди, до тої,
П'ять хвилин, і не проминуть.
Нерухомий. Він ловить звуки.
Вже на хвилі поділені дні:
Ось Пілат умиває руки,
Ось вже натовп кричить: "Розіпни!"
І Голгофа, і та осика,
Де Іуда закінчить свій рід...
О, яка це нестерпна мука —
Передбачити кожний хід!
Чомусь вчити зараз не варто —
Піде все, як вода в пісок.
Й рахувати хвилини марно —
Все відбудеться у свій строк,
Всі події безповоротні:
Взятий. В зло;дії. Розіп'ятий.
А соратники безтурботні!
А сподвижники солодко сплять!
І допоки в смиренній тиші
Було чутно споряджень дзвін,
Все питання про якусь чашу
Безупинно повторював Він.
І немає з небес відказу,
Ані руху, незмінний час.
Лише миті спливають, і все те
Було сприйняте як відказ.
У пророка одна дорога.
Суд над ним — лише Вищий Суд.
І Йому залишилося трохи —
Слава Богу,
Уже ідуть.
А. Макаревич
Переклад Тані СВІТЛОЇ /Бевз/
Свидетельство о публикации №119030706596