Сонет 148
И не было у них согласья с истным зреньем.
Но коли вдруг подумали они не лгать,
То куда девалось моё строгое сужденье?
Прекрасно всё, что отражается в глазах,
Но свет мне говорит, что всё не так!
Мне вторят все, что в чувственных речах
Строгое суждение, то — пустяк.
И как любви глаза не могут врать,
Коль застланы они слезами?
Себя не может солнце показать,
Прячясь за седыми облаками.
Любовь меня слезами ослепила.
О недостатках моё сердце позабыло.
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Свидетельство о публикации №119030609136