Перевод стиха Л. Костенко як тепер...

І як тепер тебе забути?
душа до краю добрела.
такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
це, може. наіть і не вірші,
а квіти, кинуті тобі.

Перевод

И как , скажи, тебя забыть мне?
Душа до края добрела.
Такого яда я до ныне
Еще ни разу не пила.
И чистой вот такой печали,
и жажды огненный весь круг,
такого возгласа в молчаньи,
сиянья яркого вокруг.
Межзвездной тишины и веры,
Безмерных дней в моей судьбе!
И это не стихи, наверно, -
Цветы, что бросила тебе.


Рецензии
Привет, насколько точен в контексте стиха глагол «бросила»? О цветах

Тимур Колхов   08.08.2025 18:54     Заявить о нарушении
Тимур , привет.Считаю глагол "бросила" точен.Автор образно сравнила стихотворение с цветами.
Спасибо за визит. Рад,что Вы познакомились с творчеством замечательной, на мой взгляд, поэтессой.
Удачи Вам и мира.

Николай Супличенко   09.08.2025 10:37   Заявить о нарушении
Костенко люблю, чего уж там, спасибо

Тимур Колхов   09.08.2025 22:16   Заявить о нарушении