Керим Мхце Элегия

(перевод с абазинского)

Представляю, что будет,
Вспоминаю - что было.
Время снежной остудой
Мне виски забелило.

Чтоб исчезнуть не сразу,
"Ухожу" понемногу.
Но трудней с каждым часом
И длиннее дорога.

Словно рана сквозная
Мысль свербит и тревожит.
Я уже исчезаю
И исчезну, быть может.

В волосах моих иней,
С горки катятся годы...
Но сливаюсь отныне
Я с судьбою народа.

 


Рецензии
Замечательно, Валентина!
Но я даже не представляю, как возможно писать стихи-переводы!(( Спасибо Вам!

Леана Новикова 2   12.03.2019 11:56     Заявить о нарушении
О... это очень трудная и очень интересная работа. Сначала грамотный переводчик-филолог делает подстрочный перевод. Переводит каждую строку. По русски это звучит и читается совсем не так, как на родном языке. (Иногда даже сложно понять смысл, и приходится уточнять) Даёт краткое но точное описание относительно метра, ритма, системы рифмовки. Вот по этим параметрам и строится стихотворение. Нужно как можно точнее передать мысль автора. Вот и всё.

Валентина Дмитриченко   16.03.2019 19:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.