Жажда

       Альбертина Стеенхофф-Смюлдерс
       1871-1933

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

    Хотела бы, но не могу молчать.

Опять весна, и на берёзе жарки
    Старания малой птички близ гнезда.
Пчела жужжит над почками фиалки,
    Над розой бабочки туда-сюда,
    Лесной певец поёт мою печаль;
    Хотела бы, но не могу молчать.

Люблю тебя, так знаю, навсегда,
    Мою тропу твоя накрыла тень;
Как ты любим, узнала лишь тогда,
    Когда настал разлуки вечный день;
    Грядущего неясная печать:
    Хотела бы, но не могу молчать.

С нидерландского


       Albertine Steenhoff-Smulders

Verlangen

   Ik mocht wel zwijgen, maar ik `kan het niet.

`Weer is het lente, in de berkentoppen
   Wiegen de kleine vogels heen en weer,
Het bijtje zoemt om de violenknoppen,
   De vlinders strijken  bij de duinroos neer,
   De leeuwrik orgelt in de lucht zijn lied;
   Ik mocht wel zwijgen, maar ik `kan het niet.

Ik heb je lief en zal je nooit vergeten,
   Je schaduw viel in `t zonlicht van mijn pad;
Hoe lief je was, dat heb ik pas geweten,
   Toen ik voor altijd je verloren had;
   Ik zie terug in `t wazige verschiet,
   Ik mocht wel zwijgen, maar ik `kan het niet.


Рецензии