Знiми менi легенькою рукою... Дмитро Павлычко

 перевод с украинского

    Оригинал:

Зніми мені легенькою рукою
Сніжинку із брови, а з серця – лід
Поважності, печалі, супокою,
Всього, що я надбав за стільки літ.

Ні, не знімай, бо в серці ворухнеться
Краси твоєї молоде жало;
Ту кригу я приклав, як ніж, до серця,
Аби не так боліло і пекло.

   Перевод Инны Гавриловой.

Смахни, сними с меня своей рукою
Снежинку у виска, а с сердца  - лёд,
почёт седин,  печаль и стон покоя,
Что приобрёл за столько лет,  как гнёт.

Нет,  не снимай: кольнёт   -  куда же деться?! -
Краса твоя и юность,  как игла:
Тот лёд я пригвоздил кинжалом к сердцу,
Не ныло чтоб и боль огнём не жгла.

   05.03.2019г.


Рецензии
С Днем Весны и женского труда!
Инна, тебя я люблю!
С уважением,

Андрей Чекмарев   08.03.2019 18:39     Заявить о нарушении
Андрюш! Ты классный! Я тебя обожаю! Кланяюсь!Спасибо за поздравление! Солнышка тебе по жизни!

Инна Гаврилова   08.03.2019 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →