Г. Гейне, Лорелея

5
Не знаю, чтО это означает,
Случайно ль грустен я;
Но эта песня печальна
Не выходит у меня из ума.

Темнеет. Прохладен воздух.
Бежит могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Сверкают в солнечном дне.

Прекраснейшая из женщин
На вершине серебряной скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты

И расчёсывает золотым гребнем,
И так сладко поёт;
Удивительное пенье
Мелодии величественной её.

Охватывает плывущего в лодке
Дикая такая тоска;
Что он не видит скалЫ подводной,
Его влечёт высота.

Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака,
В конце концов. Песней свободы
Лорелея сводит с ума.




ОРИГИНАЛ:

Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.



ПОДСТРОЧНИК:

Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времен,
Она не выходит у меня из ума.

Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.

Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Ее золотые украшения блестят,
Она расчесывает свои золотые волосы.

Она расчесывает их золотым гребнем,
И при этом поет песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.

Пловца  в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.

Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Ирина Кривицкая-Дружинина



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Die Lorelei, Гейне - с немецкого (Ирина Кривицкая-Дружинина)
http://www.stihi.ru/2014/07/06/7739 — /ТДол3=~



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Классические и не здешние:

1839 - ... — 9

Лорелея (Гейне/Павлова) — Викитека — 1839
https://ru.m.wikisource.org/wiki/Лорелея_(Гейне/Павлова) — Х4==

Лорелея (Гейне/Мей) — Викитека — 1858-1859
https://ru.m.wikisource.org/wiki/Лорелея_(Гейне/Мей) — Ам3==

Что бы значило такое (Гейне/Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО) — Викитека — 1862

— Х4==

Лорелея (Гейне/Майков) — Викитека — 1867
https://ru.m.wikisource.org/wiki/Лорелея_(Гейне/Майков) — Ам3==

Лорелея (Гейне/Блок) — Викитека — 1909
https://ru.m.wikisource.org/wiki/Лорелея_(Гейне/Блок) — /ТДол3=~

"Лорелея", Левик, Вильгельм Вениаминович — 1941
http://poesy.site/translate/13-loreleja.html — Ам3~

С.Я. Маршак - Переводы - Лорелей ("Не знаю, о чем я тоскую...") — 1951
http://s-marshak.ru/works/trans/trans155.htm — Ам3~

"Лорелей", Вольпин, Надежда Давыдовна — 1960
http://poesy.site/translate/12-lorelei.html — п/Дол3=~

"Лорелей", Шнейдер, Виктор Миронович — ?
http://poesy.site/translate/15-lorelei.html — /Дол3==





2000 - 1

Генрих Гейне. Лорелей. Пер. с немецкого (Светлана Киреева)
http://www.stihi.ru/2000/11/04-228 — /Дол3~

2001 -



2002 -



2003 -



2004 - 1

Heinrig Heine - Lorelei дословный перевод с немецкого - Екатерин (Ваз)
http://www.stihi.ru/2004/02/23-435 — Х4==

2005 -

И снова Лорелей... (Владимир Бенрат)
http://stihi.ru/2005/11/22-169 — Ам3==

2006 -



2007 -



2008 - 3

Лорелея Lorelei (А-Хули)
http://www.stihi.ru/2008/03/31/2289 — Х5=

Лорелея перевод Гейне (Ариосто Семперанте)
http://www.stihi.ru/2008/05/18/245 — Ам3==

Heinrich Heine, Lorelei Памяти Анны Мордовиной (Мария Стаханова)
http://www.stihi.ru/2008/07/29/2445 — /Дол3~

2009 - 1

Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого (Вячеслав Юрьевич Горелов)
http://www.stihi.ru/2009/03/27/3518 — Ам3~

2010 - 2

Лорелея. Перевод с нем. Г. Гейне (Марков Александр)
http://www.stihi.ru/2010/01/05/766 — Ам3==

Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute (Ольга Славянка)
http://www.stihi.ru/2010/10/20/8611 — Ам3==

2011 - 3

Лорелей. Из Г. Гейне (Римма Батищева)
http://www.stihi.ru/2011/02/07/10119 — /Дол3~

Перевод стихотворения Г. Гейне Лорелея (Наталья Витюкова)
http://www.stihi.ru/2011/04/30/4330 — //Дол3==

Heinrich Heine. Ich weiss nicht. Lorelei (Владимир Филиппов 50)
http://www.stihi.ru/2011/08/08/59 — Ам3==

2012 - 4

Лорелея (Лидия Богинская)
http://www.stihi.ru/2012/07/16/5480 — п/ТДол3~

Генрих Гейне - Лорелея. Рейн течет и пламенеет... (Александр Фильцер)
http://www.stihi.ru/2012/10/31/4635 — Х4==

Лорелей (Ал-Др Надеждин)
http://www.stihi.ru/2012/11/10/3062 — //Дол3=

Ещё один перевод Heinrich Heine (Алексей Сасин 2)
http://www.stihi.ru/2012/12/14/9649 — Ам3==~

2013 - 5

Лорелея (Виктория Исайчева)
http://www.stihi.ru/2013/06/01/1161 — Ам4==

Лорелея Гейне перевод (Константин Исаченко)
http://www.stihi.ru/2013/06/17/956 — Д3==

Перевод Лорелея, Г. Гейне (Ольга Кайдалова 5)
http://www.stihi.ru/2013/06/17/4448 — п/Дол3~

Loreley Heinrich Heine Лорелай (Эрнст Лустиг)
http://www.stihi.ru/2013/06/23/7048 — /ТДол3==~

Из Генриха Гейне. Лорелея (Александр Рюсс)
http://www.stihi.ru/2013/10/02/7505 — ЯА3== Логаэд

2014 - 6

Lorelei. Лорелей. перевод Гейне (Юлия Азорова)
http://www.stihi.ru/2014/03/24/10003 — Ам3==

Лорелея - лит. перевод, Г. Гейне (Евгения Ступакова)
http://www.stihi.ru/2014/06/13/504 — Ан3==

Die Lorelei, Гейне - с немецкого (Ирина Кривицкая-Дружинина)
http://www.stihi.ru/2014/07/06/7739 — /ТДол3=~

Генрих Гейне. Лорелея (Александр Шаколо)
http://www.stihi.ru/2014/07/07/1046 — Вол. 3/4 Ам==

Лорелей (Николай Парацельс)
http://www.stihi.ru/2014/08/17/1661 — Ан3=~

Лорелея - Генрих Гейне Перевод М. А. Шустова (Михаил Шустов) / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2014/09/15/2235 — Ам3=~

2015 - 3

Литературные дневники
http://www.stihi.ru/diary/de_brunes/2015-02-10 — пер. Блока и Маршака.

Лорелея - Die Lorelei (Сергей Гавин)
http://www.stihi.ru/2015/07/15/4809 — Ам3==

Генрих Гейне. Лорелей (Борис Бериев)
http://www.stihi.ru/2015/08/11/347 — Ам3=~

2016 - 1

Лорелея (Юрий Берг)
http://www.stihi.ru/2016/02/12/9067 — Ам3==

2017 - 5

Генрих Гейне. Лорелея (Даниэль Коган)
http://www.stihi.ru/2017/03/18/9042 — Ам3==

Лореляй (Королева Эс)
http://www.stihi.ru/2017/04/15/10497 — Ам3=

Гейне. Лорелей. Heinrich Heine Die Lorelei (Анд Воробьев)
http://www.stihi.ru/2017/08/11/5568 — п/ТДол3~

0139 Loreley. Heinrich Heine (Инна Керн)
http://www.stihi.ru/2017/12/01/6927 — Ам3==

Генрих Гейне. Лорелея - Loreley (Макс-Железный)
http://www.stihi.ru/2017/12/03/11092 — Ам3==~

2018 - 10

Лорелей. перевод H. Heine (Даниил Сечин)
http://www.stihi.ru/2018/01/11/11988 — Ан2==

Die Lorelei von Heinrich Heine (Марина Волосова)
http://www.stihi.ru/2018/01/12/3765 — Ан3/Ам3~

Г. Гейне Лорелея перевод Die Lorelei Heinrich Hein (Елена Форат)
http://www.stihi.ru/2018/01/17/1385 — Д3/Ам3/Ан3/Дол3

Лорелея Lorelei Генрих Гейне (Тамара Бурдуковская 2)
http://www.stihi.ru/2018/02/15/6859 — Ам3==

Г. Гейне Лорелея (Александра Белова 4)
http://www.stihi.ru/2018/03/17/8188 — Д3/Ам3/Дол3

Перевод Генрих Гейне. Лорелея- Lorelei (Людмила Попкова)
http://www.stihi.ru/2018/04/28/4704 — Ам3=~

Перевод с немецкого. Heinrich Heine Die Lorelei (Руся Деева)
http://www.stihi.ru/2018/06/16/4277 — Я4/5

Лорелея Г. Гейне, перевод (Лара Лукинская)
http://www.stihi.ru/2018/09/11/8607 — //Дол3==

Генрих Гейне. Лорелея (Олег Эйрих)
http://www.stihi.ru/2018/10/18/9977 — Ам3==

Г. Гейне, Лорелея (Владимир Соркин)
http://www.stihi.ru/2018/10/23/6620 — Я4/3~ + Ам3~




_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:



СТАТИСТИКА РАЗМЕРОВ:

1839 - 2000 — 9

Х4==
Ам3==
Х4==
Ам3==
/ТДол3=~
Ам3~
Ам3~
п/Дол3=~
/Дол3==

2000 - 2010  — 7

/Дол3~
Х4==
Ам3==
Х5=
Ам3==
/Дол3~
Ам3~

2010 - 2015 — 20

Ам3==
Ам3==
/Дол3~
//Дол3==
Ам3==
п/ТДол3~
Х4==
//Дол3=
Ам3==~
Ам4==
Д3==
п/Дол3~
/ТДол3==~
ЯА3== Логаэд
Ам3==
Ан3==
/ТДол3=~
Вол. 3/4 Ам==
Ан3=~
Ам3=~

2015 - 2018 — 18

Ам3==
Ам3=~
Ам3==
Ам3==
Ам3=
п/ТДол3~
Ам3==
Ам3==~
Ан2==
Ан3/Ам3~
Д3/Ам3/Ан3/Дол3
Ам3==
Д3/Ам3/Дол3
Ам3=~
Я4/5
//Дол3==
Ам3==
Я4/3~ + Ам3~

===============
СИЛЛАБОТОНИКА (простые размеры) — 39
===============

Лёгкая (6):

Х4==
Х4==
Х4==
Х4==
Х5=

Я4/5

Тяжёлая (29):

Д3==

Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==
Ам3==~
Ам3==~
Ам3=~
Ам3=~
Ам3=~
Ам3=
Ам3~
Ам3~
Ам3~
Ам4==
Вол. 3/4 Ам==

Ан2==
Ан3==
Ан3=~

ПОЛИМЕТРИЯ (тяжёлая) (3):

Ан3/Ам3~
Д3/Ам3/Дол3
Д3/Ам3/Ан3/Дол3

КОНТРАСТЫ (лёгкое+тяжёлое) (1):

Я4/3~ + Ам3~

ИТОГО: 6+29+3+1 = 39 стихов.

===============
СИЛЛАБОМЕТРИКА (смешанные размеры) — 15
===============

Неустойчивая (лёгкая+устойчивая+тяжёлая) (5):

/ТДол3==~
/ТДол3=~
/ТДол3=~
п/ТДол3~
п/ТДол3~

Устойчивая (+тяжёлая) (10):

ЯА3== Логаэд

//Дол3==
//Дол3==
//Дол3=
/Дол3==
/Дол3~
/Дол3~
/Дол3~
п/Дол3=~
п/Дол3~

ИТОГО: 5+10 = 15



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1
Не знаю, что это означает,
Что так печален я;
Но эта старая сказка ,
Не выходит у меня из ума.

Темнеет, воздух прохладен,
Течёт так тихо Рейн;
Вершина горы сверкает
Солнца вечерний свет.

Прекраснейшая из женщин
На вершине чудесной сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золотые свои

Расчёсывает золотым гребнем,
При этом песню поёт;
Удивительна та мелодия,
Что слышится из-за гор

Охватывает плывущего в лодке
Такая дикая тоска;
Что он не смотрит на рифы,
Только ищет вершины скал.

Я уверен, поглотят волны
Лодку и рыбака
В конце концов. Сколькими песнями
Лорелея сделала зла.

2
Не знаю, что это означает,
Что так печален я;
Но эта старая сказка,
Не выходит у меня из ума.

Темнеет, воздух прохладен,
Спокоен тихий Рейн;
Вершина горы сверкает
Солнца вечерний свет.

Прекраснейшая из женщин
На одной вершине сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золотые ручьи

Расчёсывает золотым гребнем,
При этом сладко поёт;
Удивительную песню,
Мелодию великих гор

Охватывает плывущего рядом
В лодке такая тоска;
Что он не смотрит на скалы,
Только ищет её уста.

Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака
В конце концов. Своими песнями
Лорелея одна.

3
Не знаю, чтО это означает,
Что так печален я;
Но эта старая сказка
Не выходит у меня из ума.

Темнеет. Прохладен воздух.
Спокоен тихий Рейн;
Вершины горЫ под солнцем —
Сверкает вечерний свет.

Прекраснейшая из женщин
На одной вершине сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золотые свои

Расчёсывает золотым гребнем,
При этом так сладко поёт;
Удивительные песни,
Великой мелодии. Из-за гор

Охватывает плывущего рядом
В лодке такая тоска;
Что он не смотрит на рифы,
Только ищет её уста.

Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака,
В конце концов. Песней
Лорелея сводит с ума.

3.6
Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака,
В конце концов. Своею песней
Лорелея сводит с ума.
3.6
В конце концов я уверен,
Поглотят волны и рыбака
И лодку. Своею песней
Лорелея сводит с ума.
3.6
Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака,
В конце концов. Песней своею
Лорелея сводит с ума.

4
Не знаю, чтО это означает,
Чем так встревожен я;
Но эта сказка печальна
Не выходит у меня из ума.

Темнеет. Прохладный воздух.
Течёт спокойный Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Сверкают в солнечном дне.

Прекраснейшая из женщин
На одной вершине сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы её золоты

И расчёсывает золотым гребнем,
При этом так сладко поёт;
Удивительное пенье
Мелодии величественной её

Охватывает плывущего в лодке —
Дикая такая тоска;
Что он не смотрит на скалы-звёзды,
Только видит её уста.

Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака,
В конце концов. Песней свободы
Лорелея сводит с ума.

4.1
Не знаю, чтО это означает,
Что так задумчив я;
Но эта легенда печальна
Не выходит у меня из ума.

4.5
Охватывает плывущего в лодке
Дикая такая тоска;
Что он не смотрит под воду,
Только ищет её уста.
4.5
Охватывает плывущего в лодке —
Дикая такая тоска;
Что он не смотрит на звёзды,
Только ищет её уста.

5.2
Темнеет. Прохладный воздух.
Течёт могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Сверкают в закатном дне.
5.2
Темнеет. Прохладный воздух.
Бежит могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Блестят в закатом дне.
5.2
Темнеет. Прохладный воздух.
Бежит могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Блестят в закатом огне.
5.2
Темнеет. Прохладный воздух.
Бежит могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Сверкают в жёлтом огне.
5.2
Темнеет. Прохладный воздух.
Бежит могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Сверкают в жарком огне.
5.2
Темнеет. Прохладен воздух.
Бежит могучий Рейн;
Вершины горЫ как звёзды
Сверкают в горящем дне.

5.3
Прекраснейшая из женщин
На скале золотой сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На скале одной сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На скале ярчайшей сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На скале спокойно сидит,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На вершине одной скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На вершине острой скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На вершине древней скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На вершине серебристой скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На вершине лунной скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты
5.3
Прекраснейшая из женщин
На вершине прозрачной скалы,
Из золота её украшенья,
И волосы золоты

5.5
Охватывает плывущего в лодке —
Дикая такая тоска;
Что он не видит скалЫ подводной,
Он смотрит на небеса.
5.5
Охватывает плывущего в лодке —
Дикая такая тоска;
Что он не видит скалЫ подводной,
Плывёт, смотря в небеса.
5.5
Охватывает плывущего в лодке —
Дикая такая тоска;
Что он не видит скалЫ подводной,
Плывёт, заворожённый к словам.

5.6
Я уверен, поглотят волны
И лодку и рыбака,
В конце этой песни свободы
Лорелея сводит с ума.
5.6
Я уверен, в конце поглотят
И лодку и рыбака
Волны, этой песни свободы
Лорелея сводит с ума.


Рецензии