Жажда. Из Игоря Лукашенка

И груди твои, как травы,
Дрожат от моих поцелуев.
– Волшебной не пей отравы, –
Себе обречённо шепчу я.

Но глаз отвести нет мочи,
А бёдер медовая небыль               
И лоно, что мироточит,
Как будто зовут меня в небо.             


Перевод с украинского.


                ***

Жага. Игорь Лукашенок
http://www.stihi.ru/2017/09/17/3800

І груди твої, як листя,
Тремтять від мого поцілунку.
Сам собі кажу: схаменися,
Не пий чарівниці трунку.
Але не відводжу очі
Від стегон, що повні меду,
Та лона, що мироточить,
Мов кличе мене до неба. 


Рецензии
Ванечка, это истинная Красота.Музыка!
Песнь Песней Соломона.
Гимн Любви.

С восхищением.

Лара Осенева   17.11.2019 19:00     Заявить о нарушении
Вот и я примерно так подумал, когда взялся за перевод! Ларочка, спасибо тебе!

Ванька Жук   19.11.2019 12:28   Заявить о нарушении
Тебе спасибо, и вдохновителю твоему!
Полная гармония в вашем созвучии. Слышал бы Соломон!)
Слышала бы Суламифь...)

Тепла тебе, Звездочёт!)

Лара Осенева   19.11.2019 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 40 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.