Вiршi

Погоджуюсь на все, мені не стане гірше.
Візьми, що хочеш стільки, скільки донесеш.
Я поділюсь скоріше хлібом, а не віршем.
Спроможня, чим завгодно сонцем і дощем,
і сукнею тією, що пасує дуже,
і навіть чоловіком, вже давно чужі...
Бери, що заманеться, заздрісний, мій друже,
та не чіпай душі, та не чіпай душі!

 Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/2019/03/04/6889

Согласна я на всё, и хуже мне не станет.
Возьми, что хочешь: столько, сколько донесёшь.
Я поделюсь скорее хлебом – не стихами.
Способна, чем угодно: солнце то иль дождь…
Иль платьем, что к лицу…и снова всем – по кругу.
И мужем: с ним давно чужие… поспеши!
Бери, на что глядишь завистливой подругой…
Не трогай лишь души…я не отдам души!


Рецензии
- Не трогайте души - звучит как крик души!
Серьёзное стихотворение, глубокое, выстраданное.
Танюша, тебе под силу любые строки, но такие стихи показывают твою безграничную возможность делать со словами всё, что ты хочешь.
Очень по душе.

С наступающим женским днём тебя! Счастья и любви!

Спасибо Светочке за перевод.

Ванька Жук   07.03.2019 00:49     Заявить о нарушении
Спасибо, родной, за понимание и светлую душу! С теплом,

Татьяна Левицкая   07.03.2019 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.