Два приятных глаза - Пейо Яворов

вольный перевод-переложение с болгарского стиха
Пейо Яворова "Две хубави очи"



          Два приятных глаза

Два приятных глаза... В них душа ребёнка.
В этом чистом взгляде музыка, лучи.
Зря не обещают и не просят звонко.
Приглядимся к взгляду- мир вокруг, молчи!

Хочется сегодня мне о них молиться,
и душа о детях молит, как дитя.
Страсти и напасти могут вновь ложиться
на ребячьи души просто и шутя.

Мир стыда вуалью и греха завесой
хочет эти души от любви сокрыть.
Но грехи и беды не имеют веса
над детей сердцами, где любовь царит.

Хочется и надо нам о них молиться,
и душа о детях молится опять.
Нет, не обещают, что должно всё сбыться,
нам глаза живые и сердца ребят...



         Пейо Яворов

         Две хубави очи

Две хубави очи. Душата на дете
в две хубави очи; -музика -лъчи.
Не искат и не обещават те...
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли!

Страсти и неволи
         ще хвърлят утре върху тях
булото на срам и грях.
Булото на срам и грях-
         не ще го хвърлят върху тях
страсти и неволи.

Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли...
Не искат и не обещават те!-
Две хубави очи. Музика, лъчи
в две хубави очи. Душата на дете.


Рецензии