Пургаторио xxviii
ВИНЧЕНЦО ДА ФИЛИЦАЯ Италия! Италия! ты, обреченный носить роковой дар красоты и обладать жаждой бесконечной нищеты, написанной на твоем лбу отчаянием; Ах! будь ты сильнее или менее справедливым. Чтобы они боялись тебя больше или меньше любили тебя, Который в великолепии твоей прелести Кажется, что тратит впустую, но на смертный бой посмел! Тогда из Альп я не увижу нисходящих Таких потоков вооруженных людей, ни Галльской орды, Пьющей волну По, захваченной кровью, И при этом я не должен видеть тебя опоясанным мечом, Не твоим, и с противоборствующей рукой незнакомца, Виктора или побежденного. , раб навсегда больше.
СЕМЬ СОНЕТОВ И КАНЗОНА
[Следующие переводы взяты из стихотворений Майкла Анджело, пересмотренных его племянником Михаилом Анджело Младшим, и были сделаны до публикации оригинального текста Гуасти.
BY VINCENZO DA FILICAJA
Italy! Italy! thou who'rt doomed to wear
The fatal gift of beauty, and possess
The dower funest of infinite wretchedness
Written upon thy forehead by despair;
Ah! would that thou wert stronger, or less fair.
That they might fear thee more, or love thee less,
Who in the splendor of thy loveliness
Seem wasting, yet to mortal combat dare!
Then from the Alps I should not see descending
Such torrents of armed men, nor Gallic horde
Drinking the wave of Po, distained with gore,
Nor should I see thee girded with a sword
Not thine, and with the stranger's arm contending,
Victor or vanquished, slave forever more.
SEVEN SONNETS AND A CANZONE [The following translations are from the poems of Michael Angelo as revised by his nephew Michael Angelo the Younger, and were made before the publication of the original text by Guasti.
Свидетельство о публикации №119030305388