Александр Снежко. Иду к тебе, мой Вильнюс

Aleksandras Sniezko. As pas tave einu, manasis Vilniau

Nuo miesto triuksmo tenka begti,
Nes surmulys – tikra tustybe.
Ar galima siek tiek myleti,
Juk meile visada beribe?

Triuksme alsuoja medziai bauksciai,
Geles ikalino betonas.
Rytais net nebegieda pauksciai –
„Fiatu“ gaudzia unisonas.

Vis skamba muzika ikyriai,
Vis ekrane vaizdai kartojas,
Tiktai uz sienos mirsta tyliai
Kaimynas... Negi nezinojot?!

Deja, paklusti tenka lemciai
Ir netgi laiko versmei kilniai.
Einu, net nusivyles karciai,
As pas tave, manasis Vilniau.

Verte Laima Debesiuniene

 Александр Снежко. Иду к тебе, мой Вильнюс

Бегу от шума городского,
Жизнь в суете летит в пустую.
Но как понять, любить немного,
Когда там места не найду я?

В плену деревьям не ветвиться,
Цветы в бетоне заключили.
Без тишины замолкли птицы –
Всевластен хор автомобилей.

В эфире - музыка чужая,
В экране – прелести Анталии,
А за стеною умирает
Сосед ваш... Разве вы не знали?!

Пришлось смириться мне с судьбою –
Село растерзано кюветом.
Мой славный Вильнюс, я с тобою.
Чужой, но мне роднее нету.

Авторский перевод с польского языка
Александера Снежко.
1992 – 2018 г.

Aleksander Sniezko. DO CIEBIE ID;, MOJE WILNO

Nie lubi; miast z ich gwarnym t;umem,
W nich ;ycie nie trwa, lecz ucieka.
Jak mam je kocha;, czy zrozumiem,
Gdy brak w nim miejsca dla cz;owieka?

Skaza;c;w losy dziel; drzewa,
W rabatkach – kwiaty ujarzmione,
Nad nimi nawet ptak nie ;piewa
Pod gro;nym „Fiat;w” unisonem.

Melodia dr;;y s;uch z eteru,
Zagl;dasz w ekran - co na ;wiecie?
A tu; za ;cian; dzi; umiera
Tw;j s;siad… Czy;by nic nie wiecie?!

Gdy los mi; pchn;; na drog; myln;,
A most przesz;o;ci w ogniu stan;;,
Do Ciebie id;, moje Wilno,
Ze wszystkich najmniej niekochane.

1992 r.


Рецензии
Лайма, пусть автор пишет подстрочник. С подстрочника надо переводить на литовский. А на русский я лучше перевёл бы. "Фиаты" нуждаются в сноске: см. "фиат люкс", "фиат волюнтас туа". Похоже, здесь аллюзия. Если даже "фиатами" поляки называют все легковые авто.

Терджиман Кырымлы Второй   10.03.2019 20:10     Заявить о нарушении
Каждый переводит, как умеет. Сколько переводчиков, столько разных вариантов перевода. Некоторые даже могут сделать несколько разных переводов того же произведения. Пусть автор делает то, что считает нужным. Труднее всего быть первым (обычно таким бывает авторский перевод). Легче опираясь на него делать свои варианты. Почему звучит "Бы"? Делайте и не о чём не спрашивайте. Когда говорится о "Жигули", всем ясно, а про "Фиат" говоря, уже нужна сноска. Если она нужна, то в ней должен быть перевод слова "Фиат". Вот тогда будет алюзия, а теперь только метонимия.

Лайма Дебесюнене   10.03.2019 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.