Клеопатра

Часть первая

1

В Египет я вас приглашаю, друзья,
Где сфинкс, пирамиды и древние тайны.
Историю вам рассказать я хочу,
Царицы одной уникальной.

Две драмы сложил всем известный Шекспир
О той уникальной и царственной даме,
В то время известной на весь божий мир,
Изящной и страстной как пламя.

Могли бы ей власть и величие дать
Расчётливый ум, красота и осанка,
Но будучи страсти и власти рабой,
Осталась в веках куртизанкой.

2

Скончался правитель Авлет Птолемей*
В то время в Египте - союзнике Рима,
Престол завещал старшим детям своим
Законно, вполне допустимо.

Вопрос перед ними реально завис -
Наследникам-детям завещано царство,
Сестра Клеопатра* и брат Дионис*,
Вступившие в брак – господа государства.

Но Клеопатра захватит всю власть,
Фактически братец ей мужем не будет,
Для прихотей плотских устроит сераль -
Никто за это её не осудит.

Воспитанная в роскоши дворца,
В среде поэзии, науки и искусства,
Она заменит своего отца
И станет потакать желаниям и чувствам.

От предков получив холодный ум,
Решая, все вопросы государства,
Преследовала выгоды свои,
А не народа собственного царства.

Красавица коварна и хитра,
Не поступала напролом и сдуру,
Могла кого угодно обольстить,
К тому ж имела страстную натуру.

3

А воспитатель соправителя Пофин*,
Мечтал стать главным правителем царства,
Но вскоре понял, что мальчик-супруг
Будет далёк с ним от дел государства.

А вскоре убедиться Пофину пришлось,
И не по всякой народной молве:
Корону Египта мальчишка-супруг
Не будет носить на своей голове.

Чтоб устранение царя предотвратить,
Пофин создал в Александрии смуту,
Министров перессорил меж собой,
Народ простой взбаламутил повсюду.

Восстал против правителей народ,
Была угроза жизни для царицы,
И с горсткой очень преданных людей,
Пришлось бежать ей срочно из столицы.

В Египте пахнет дымом и грозой,
Жрецы войну суровую предвидят,
Становятся врагами брат с сестрой,
Жена и муж друг друга ненавидят.

Пытаясь кровью отстоять права,
Собравши армии стоят друг перед другом,
Готовые пойти на смертный бой,
Вчерашние фиктивные супруги.

4

Гай Юлий Цезарь* в эти дни как раз,
Разбивший при Фарсале Помпея*,
Узнав о конфликте царицы с царём,
Является к ним, свои планы имея.

Покойный Птолемей обязан был платить,
За то, что состоял в союзе с Римом,
А Цезарь должен был с Египта получить
Мзду Птолемеев и неоспоримо.         

Но убедившись, что казна пуста,
А плату получить ему хотелось,
Гай Юлий Цезарь всё-таки решил
Вмешаться лично в спорное то дело.    
 
Чтоб угодить ему, расположив к себе,
Расчёт и выгоду на то имея,
Пофин с Ахиллой голову несут,
Убитого предательски Помпея.

Расчёт, однако, им не удался,
Суровый консул вызвал без сомнений,
Чтоб Птолемеи оба в тот же час,
Пришли к нему для дачи разъяснений.

Он приказал им распустить войска,
Пофин был вынужден смолчать и повиниться,
Но Клеопатре каверзный старик
Не доложил, чтоб к Цезарю явиться.

В Александрию прибыл Дионис
С Поддержкой воспитателя Пофина,
Он жаловался горько на сестру,
Как мальчик, а не истинный мужчина.

Но Цезаря не просто убедить,
И не склонить на сторону случайно,
Он, прежде чем чего-либо решить,
Гонца к царице посылает тайно.

А Клеопатра с нетерпением ждала
Доверившись герою-полководцу,
Лишь только б Цезарь увидал её,
Царица точно своего добьётся.

Гонец от Цезаря явился наконец
И истина открылась Клеопатре.
Ей предстоит сыграть блестяще роль,
Но только в жизни роль, а не в театре.

5

Как ехать ей в столицу предстоит?
Каким путём: сухим или по морю?
И не решаясь жизнью рисковать,
Раба идею приняла не споря.

В рыбачьей лодке ночью приплыла,
Лишь этого раба взяла с собой в столицу.
Он в ткань надёжно деву завернул
И на спине как тюк, донёс царицу.

Благополучно к Цезарю принёс,
Его изрядно этим огорошив,
И скромно положил к его ногам
Свою красивую и дорогую ношу.

Ей минуло лишь девятнадцать лет,
И красота её была в расцвете.
Диктатор голову мгновенно потерял
И обо всех делах забыл на свете.

Свиданье их продлилось до утра,
Диктатора царица восхищала
И радуясь, что маху не дала,
Ликуя, свой успех торжествовала.

Пофину всё же удалось бежать,
Войну, естественно, тотчас же завершили,
А юный царь, оставшись не у дел,
Трон потерявши, утопился в Ниле.

6

Спокойствие в Египте водворив,
Опять царицу замуж выдают за брата,
Хотя и этот брак фиктивным был,
Закон Египта соблюдают свято.

А Цезаря упорно вызывают в Рим,
Но он увяз в Египетской столице,
Про долг и про обязанность забыл
В объятиях лукавой чаровницы.

Любовью наслаждаться – их мечта,
Но вдруг легионеры возроптали,
Чтоб прозябать от родины вдали,
Вояки то уж точно не мечтали.

Любовник Клеопатры отрезвлён,
По зову Рима спешно уезжает,
А Клеопатре подошёл уж срок
И сына она Цезарю рожает.

Сын назван в честь него Цезарион,
Открылась связь с любовником при этом,
Хотя давно уже для египтян,
Не бывшая особенным секретом.

А Цезарь в Риме сильно тосковал,
Признаться, окружающим не смея,
И Клеопатру вызывает в Рим
С её фиктивным мужем Птолемеем.

Официально воздавали им почёт,
Народ смотрел, испытывая зависть,
А Цезарь изменял своей жене
И порождал презренье и ненависть.

Публично признавал любовницей своей,
И в страсти к ней совсем не знал границы,
Статую золотую в храм воздвиг
Египетской и царственной блуднице.

Что этим Цезарь оскорбил богов,
Слух разносился в Риме как лавина,
И объявил наследником своим
Царицы-египтянки сына.

Народ, привыкший уважать закон,
Был оскорблён за честь своей отчизны –
Неосторожный Цезарь сократил
Довольно резко годы своей жизни.

Убийство Цезаря сразило словно гром,
Разрушив египтянке все надежды,
Пред ней не лебезил уже никто
И чести не оказывал как прежде.

Уехали, боясь за свою жизнь,
В Александрию царские особы,
А через год и царственный супруг,
Как Цезарь не минует гроба.

Внезапно умер молодой супруг
И Клеопатру в смерти обвиняли,
Но, как и водится в таких делах,
Причастности её не доказали.

Теперь она владычица одна
Египетской земли своей и трона,
Наследником тотчас же объявив,
Четырёхлетнего Цезариона.

Кончается на этом у неё
Одна лишь часть любовных похождений,
Служившая прологом ко второй –
Развратной и трагичной без сомнений.


Часть вторая

1

Из Рима уезжая, может быть,
Красавица совсем уже случайно,
Заронит в сердце искру кой кому,
А искра разгорится чрезвычайно.

Сластолюбивый храбрый триумвир –
Он воин был по имени Антоний*,
Простой и грубый, как простолюдин,
И вовсе не любивший церемоний.

И вот, когда он Брута победил,
И объезжал владения востока,
Его восторженно встречал народ -
Богатства с изобилием истока.

И только Клеопатра лишь одна,
Не догадалась встретить властелина,
А, между тем, ей больше чем кому,
Почтить бы надо триумфатора из Рима.

Ведь подозрения упали на неё
За помощь Кассию* и Бруту* против Рима,
Антоний раздражён и удивлён,
И месть властителя неотвратима.

Ей надо б поприветствовать его,
И оправдаться перед ним тем паче,
Но Клеопатра гордая была,
И потому решила всё иначе.

Не выдержав, герой послал за ней,
Чтоб женщину унизить наслаждаясь,
У ног которой император был,
Умом и красотою восхищаясь.

Антоний был пока что не влюблён,
Но несомненно сильно очарован,
И искра, тлевшая в его груди,
Шептала что за путь ей уготован.

О! Он заставит всё-таки её
Просить прощение и мерзко унижаться,
Но приходилось очень долго ждать,
Царица не спешила подчиняться.

2

Однажды он чинил публично суд,
От Кидна донеслось восторженное пенье:
«Сама Венера к Бахусу* плывёт
Для счастья Азии и упоенья».

Антоний к берегу направился с толпой,
Картина стоила, чтоб ей полюбоваться,
Сирена твёрдо знала, что творит,
От зрелища любой мог только восторгаться

Царица возлежала под шатром,
А судно её золотом сверкало,
Стояли девушки у ложа по бокам,
Держа в руках над нею опахала.

Но веяние лёгких опахал,
Красавицу не просто охлаждали,
А привлекали к ложу каждый взор,
Смущали, восхищали, возбуждали.

И дивный запах разносился над рекой,
Витал, благоухая по соседству,
И, если Цезарь скромностью был покорён,
Антонию нужны сильнее средства.

3

Не ошибалась Клеопатра насчёт средств,
Антоний клюнул на её приманку,
И обо всём забыв, простил за всё
Очаровательную египтянку.

Тотчас отправил с приглашением гонца,
Волшебницу на встречу пригласить,
Но египтянка просит к ней на пир
Явиться Бахуса Венеру посетить.

Как только вечер наступил и он
К волшебнице египетской явился.
Её дворец от роскоши сиял,
Благоухал и золотом светился.

В покоях разливался аромат
Чарующей красавицы-царицы,
Антоний сам упал к её ногам,
Желая благосклонности добиться.

А египтянкой управлял расчёт,
Используя все средства обольщенья,
Добилась устранения сестры –
Соперницы в наследстве и в правленьи.

Наследник на корону её сын,
Антоний выполнил её желанья,
Она теперь ему принадлежит –
Любовник получает воздаянье.

4

Властолюбивая как сатана,
Она пошла на риск и униженье,
Чтоб над Египтом продолжать царить,
И удержать народ от возмущенья.

А триумвир поход против парфян
Отменит до весны ради царицы,
Сплошные оргии ворвутся сразу в жизнь
В египетской и милой им столице.

Антоний, не знал удержу ни в чём,
Царица превратилась с ним в вакханку,
Потворствуя всем прихотям его,
До низкого пошиба куртизанку.

Она свободно выражалась и пила,
Плясала, ссорилась и отвечала бранью,
Он получал побои от неё –
Плебей, лишённый с детства воспитанья.

Жена Антония устроила войну,
Хотя и против здравого рассудка,
Лишь только б вырвать мужа из гнезда
Александрийской дерзкой проститутки.

Любовник поспешил скорее в Рим,
На время вырвавшись от сатаны,
И там без сожаления узнал
О смерти своей брошенной жены.

С Октавианом* помирился и потом
Женился на сестре его вторично,
Признал, что заблуждался, но теперь
Раскаялся в грехах своих публично.

5

Три долгих года Клеопатра прожила,
Родившая трёх близнецов для триумвира,
И сознавала брошенной себя
Антонием, которого любила.

Любовник выскользнул из её рук,
Пытаясь вида не подать, страдала,
А чтоб унизиться и звать его к себе –
Такого ей ещё не доставало!

Но ничего не радует её,
Покинутую храбрым римлянином,
Купавшегося в пламени любви,
С Октавией-женой неудержимо.

Однако преждевременно она
Грустила, что покинул её милый,
Антоний в Сирию заброшен был войной
И вспыхнула любовь их с новой силой.

Любовь к Октавии ушла на задний план –
Взамен к царице очень сладострастной,
Изобретавшей ласки для него,
Изящной и изысканно прекрасной.

Но не смотря на страстную любовь,
Антонию пришёл приказ из Рима,
Сражаться срочно в Азию идти,
И обсуждать приказ недопустимо.

А что с людьми не сделает любовь?
Он покорил Армению в два счёта,
Взял в плен притом армянского царя
И быстро возвратился из похода.

6

Он праздновал победный свой триумф
В Александрии вместе с Клеопатрой,
Чем оскорбленье родине нанёс
Жене, народу Рима и сенату.

Однако Рим его не волновал:
Прежде всего судьбу детей устроил,
Раздал им земли новых областей
И Клеопатру этим успокоил.

Блистательная эра началась
По мнению царицы Клеопатры,
Она Изидой* Новой назвалась
И жизнь её наладилась приятно.

Антоний стал почти египетским царём,
Прозвав себя Осирисом* вселенной,
Отрёкся от отечества потом.
Сын Гелиосом* назван, дочь Селеной*.

Чеканить деньги с профилем двоих
Он приказал, не ведая барьеров,
А Клеопатру всем боготворить
И выбить имя на щитах легионеров.

7

Октавиан был очень возмущён,
Поскольку часто слух до Рима доходил,
За легкомыслие Антонию назло,
Войну он Клеопатре объявил.

Любовников не испугал Октавиан,
Антоний с Клеопатрой не упали духом,
Собрав легионеров, флот, войска,
Антоний смело выступил, по слухам.

Царица, находясь на корабле,
Не поняла стратегии похода,
И в трудный, и решительный момент,
Сбежала с поля боя со всем флотом.

Победу одержал Октавиан,
Антоний вне себя был от разгрома,
Он впал в отчаяние и запил,
И много дней не выходил из дома.

Он Клеопатру видеть не хотел,
Считал виновной в страшном невезенье.
Пока он горе заливал вином,
Она задумалась о собственном спасеньи.

Ведь императором провозглашён Октавиан,
Он близко от Египта – в том беда.
А, если возмутится вдруг народ?
Как быть? И что же делать им тогда?

Впервые у неё мелькнула мысль,
Пренебрегая даже материнством,
Построить усыпальницу и там,
Покончить жизнь свою самоубийством.

Однако жизнь ей всё же дорога
И, чтоб продлить её во что бы то ни стало,
Переместив по суше корабли,
Решила, что погони избежала.

Увы! Конец! Арабы их сожгли.
Бежать в Александрию невозможно.
Но гордая царица не сдалась –
Она сопротивляется как можно.
 
Она не сдастся к милости врага:
Она же дочь – потомок фараона!
И, чтобы дух поднять в своих войсках,
Пришлось в солдаты записать Цезариона.

А, если же судьба не сжалится над ней,
Она отравится - умрёт красиво.
Ей нужен только будет такой яд,
Чтоб даже в смерти оставалась горделивой.

Кокетка на рабах, испытывая яд,
Следила за агонией несчастных,
От экзекуции не отводила взгляд,
И не была к процессу безучастной.

И, наконец, нашёлся вариант –
Яд аспида даст то, о чём мечтала,
Чтобы без боли совершилась смерть,
И внешность чтоб её не пострадала.

8

С Антонием помирится она,
И снова оргии безумные начнутся,
Чтоб вместе быть до смертного конца,
Любовники друг другу поклянутся.

Надеясь отдалить подальше смерть,
Царица тайно от любовника играла,
К Октавиану-Августу гонца
С богатыми подарками послала.

Расположив подарками к себе,
Судьба Антония уже не волновала,
Она любила, если б он героем был,
Теперь к нему все чувства потеряла.

Октавиан, как доложил гонец,
Влюблён в неё и сделает, что может,
Когда она соперника убить,
Ему безоговорочно поможет.

Кокетке минуло уж тридцать семь,
Однако вера в силу обаянья,
Достаточна была, чтоб возбудить,
Пусть не любовь в мужчине, а хотя б желанье.

Так значит, Клеопатра спасена!
Она считает себя заново рождённой.
А вот решиться и любовника убить…
Пусть о себе заботится Антоний.

9

Пришло известие, что рядом враг,
Стоит с войсками у Александрии.
Антоний выставил свои полки,
Чтоб защитить квартАлы городские.

Ему удача улыбнулась в этот раз:
Октавиан разбит и римляне бежали,
Царица бросилась к нему на грудь –
Опять вдвоём и смерти избежали.

Но подоспело подкрепление врагу,
В полках Антония же началось броженье,
Готовое мгновенно перейти
В серьёзное, большое возмущенье.

Любовники не знали, как им быть,
Взаимно обвинявшие друг друга.
Рука Антония не поднялась убить,
Пришлось бежать ей с верною прислугой.

Сбежала в усыпальницу свою
И, чтоб Антония предупредить успели,
Как-будто для того, чтоб умереть,
Не думая о том на самом деле.

Антонию не избежать суда,
Его погибель ждёт от римской диктатуры,
Она конечно будет спасена –
И в этом подлость всей её натуры.

Антоний бегал по всему дворцу,
Не сомневаясь, что царица изменила.
Когда пришло известие про смерть,
На меч свой бросился с огромной силой.

Простив за всё, он тихо умирал,
Не в состоянии её возненавидеть,
Она ж теперь хотела ещё раз
Его живого или мёртвого увидеть.

Она велит его доставить к ней,
Их встреча придаёт обоим силы.
Она жива! Он несказанно рад!
И хочет умереть в объятьях милой.

Она, рыдая, бросилась на грудь,
Целуя страстно и самозабвенно,
А он скончался как того хотел,
В объятьях Нильской царственной Сирены.

10

Александрию заняли войска,
Нашлись в дворце оставленные дети,
Октавиан детей отправил в Рим*,
А мать не знает ничего на свете.

Она уже надеется тайком,
Расставить сети на Октавиана,
Антония успела позабыть,
И не болит о нём на сердце рана.

Своими чарами пыталась соблазнить,
Но император очень осторожен,
Он не намерен родину предать,
И чары Клеопатры не тревожат.

В великодушие Октавиан играл –
Ему нужны сокровища царицы,
Чтоб их скорей прибрать к своим рукам,
И с легионами достойно расплатиться.

Царица обольстить пыталась зря.
Ему бы пригодилась эта фея
Участницей триумфа у него,
В порядке лишь победного трофея.

11

Похоронив Антония, она
В дворце почётом царским окружалась,
Но в то же время, смыслу вопреки,
Как пленница под стражей содержалась.

Волнения и удаление детей,
Её здоровье сильно подкосили,
Но, после встречи с императором, она
Почувствовала снова в себе силы.

Антоний её умер, и теперь
Никто Октавиану не мешает,
Однако император не спешит,
И место рядом с ней не занимает.

К тому же, приближённый ко двору,
Нечаянно при ней проговорился,
Что скоро увезут царицу в Рим,
И здравый смысл в ней враз зашевелился.

Теперь ей ясно стало почему,
Ей император мило улыбался.
Проснулась снова гордость у неё –
Октавиан над нею посмеялся.

Он римлянам мечтает показать -
Она представила ликующие лица,
Любовницу двух царственных мужей,
Прикованной цепями к колеснице.

Чтобы такое с нею совершить?!
Пусть свои мысли гнусные оставит –
Такого удовольствия ему
Царица никогда не предоставит.

12

Царица вечером устраивает пир,
Одевшись в царские роскошные одежды,
Отправив императору письмо,
Чтобы разрушить все его надежды.

За стол, с короною на голове,
Царица села. К ней пришёл крестьянин.
Корзину с фруктами царице преподнёс
Седой обычный мирный агарянин.

Царица сразу, отпустив гостей,
Уходит в спальню, прихватив корзину,
В корзине аспид, свёрнутый кольцом,
Закрытый фруктами наполовину.

Она на ложе золотое возлегла,
Подозвала с корзиною девицу,
Кольнула змейку шпилькой из волос,
Та, зашипев, ужалила царицу…

Когда встревоженный Октавиан,
Явился во дворец-темницу,
Картина страшная возникла перед ним:
Здесь вечным сном спала краса-царица.

03.03.2019г.

Птолемей Авлет – царь Египта.

Клеопатра и Дионис – дети Птолемея Авлета, унаследовавшие престол, по закону Египта должны вступить в брак. На момент вступления в брак Клеопатре было 16, а Дионису 13 лет.

Пофин – евнух, воспитатель Диониса.

Гай Юлий Цезарь – древнеримский государственный и политический деятель, полководец, консул, диктатор.

Кней Помпей Великий - древнеримский государственный деятель, полководец, консул, разбит Цезарем в битве при Фарсале.

Марк Антоний – древнеримский политик и военачальник, триумвир, управитель восточными провинциями.

Кассий и Брут – заговорщики, целью которых было восстановление республики.

Бахус – бог вина. Этим именем Антоний любил величать себя.

Гай Юлий Цезарь Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи – император.
 
Изида – одна из самых значимых богинь древнего Египта, сестра и супруга Осириса.

Осирис – бог возрождения в древнем Египте.

Гелиос – солнечное божество.

Селена – богиня Луны.

Детей Антония и Клеопатры (а также Цезариона как особенно опасного претендента на трон) Октавиан приказал убить.


Рецензии