Сонет 8. William Shakespeare

Сонет 8. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Ты - музыка, скажи, зачем порою
Так грустно ноты нежные звучат,
Зачем ты любишь то, что взял с тоскою,
И с радостью берёшь, чему не рад?

Упрёк не потому ль звучит в аккордах,
Когда все струны слаженно поют,
Что ты один, презрев ансамбли, гордо,
Сыграть стремишься партию свою?

Заметь, как струны ладят меж собою,
Когда вступают друг за другом в строй,
Как будто мать, отец, дитя - семьёю
В созвучии сливают голос свой.

Они поют, чтоб дать тебе урок:
"Не стоишь ничего, коль одинок!"


            
       Sonnet 8

                by  William Shakespeare

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.


Рецензии
Замечательный отклик, Ирина, мне понравился!

Жюр22   04.03.2019 13:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Юрий!!!

Ирина Жукова-Каменских   04.03.2019 14:03   Заявить о нарушении