Керим Мхце Вместо колыбельной

  (перевод с абазинского)

Вечер звёзды зажигает.
Замер месяц у окна.
Птичий щебет затихает,
Над аулом тишина.

Обошедшие вершины
Туры спят, и спят ветра.
И гусята под гусыней
Присмирели до утра.

Спит чинара под окошком,
Тополь тоже спит давно.
Спи и ты, сынок мой-крошка,
На дворе темным-темно.

Спи, батыр, сомкни ресницы,
Всем детишкам спать пора.
И пускай тебе приснится
Мир, исполненный добра.

Мир, где сон твой тих и сладок,
Мир, в котором ты растёшь,
И в котором ты порядок,
Я уверен, -  наведёшь!

 
 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →